Romanos 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Enh dalam ka Christ, au ùh qnùt, manoh cliac au hadai wiang panhìn ka au xam Yiang Hadròeh:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Au mangò pi cajaq, manoh au jò leq ma ùh jìq.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Au khoe hmaq ngèh dôq au chìuq dìq kan wì git, dôq au kô dahlêh khoe ka Christ thai ka oh daq ma pajùm mahim jan ka au,
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 aih la mangai Isorali, aih ƀài mangai jah broq kon ban da Boc Plình, jah kan ranhòm, bàu tajao, ranenh, jah kùh waiq xam bàu khoe tèu am;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 aih ƀài mangai ha-uang loh enh wì kan cadraq tiaq mahim jan aih raq nang noe ha-uang qnoh Christ, aih Mangai enh qnhèq dìq dŏng rìm ka yiniq, aih raq Boc Plình ma khòh manè apôi mòeq đòe Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Aih ùh xài bàu Boc Plình khoe loh ka qngwan qngwaiq. Majah qmang aih ùh xài mangai leq ha-uang loh enh nang noe Isorali aih dìq mangai Isorali.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Èh ùh xài hi loh enh nang noe da Apraham aih dìq kon haq, mahaq i bàu achìh: “Enh Ysac aih èh ìh men i mòeq nang noe creo tiaq yiniq ìh”;
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 bàu aih rameh: Kon kaiq enh xech akia aih ùh xài kon Boc Plình, mahaq kon da bàu haq khoe tèu đòeq dèh adroe aih men joq kon da Apraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Kô raq bàu ma khoe chônh doe đoèq adroe: “Kô èh jah mòeq hanam, Au hi wìh hlài tacô, èh Sara hi i kon calô”.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ma xài toq aih hi dìq, da Rêbeca hòm jò haq hadràp kon camia, kon da Ysac kan cadraq bèn, hanoh qmang aih.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Majah qmang aih, jò wa kon qnhòq ha-uang loh, qnhòq i broq trong lem trong dù dôq hu jah cajap tiaq manoh Boc Plình ma khoe dì adroe tiaq manoh cla haq enh (ùh xài tiaq yiniq broq, mahaq tiaq manoh Mangai ma creo)
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 aih khoe i bàu doe ka miq wa kon qyoh: “Mangai ma daq ep broq hapŏng dèh oh”;
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 qmang ka bàu khoe achìh: “Au ha-och ka Jacôp, mahaq git ka Êsau”.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Qmang aih bèn anoe qmang leq? Ahìaq i kan ùh taq atoq ta Boc Plình? Ùh i qmang aih!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Majah qmang aih, haq doe ka Môise: “Au ha-och deh ka mangai au loq waq, Au ùh manaq deh ka mangai au ma ha-och”.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Trong aih ma xài cabô hi tangèh hi àu hi jah, mahaq oe ajang kan loq waq da Boc Plình.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ta Hset Hadroèh hadai i doe ka Pharaôn: “Hagleq au majah khoe dèch paqnàng ìh, đoèq ajang aih hujah patô qnoh cwìang itai au, dôq yiniq au jah anoe jàp crŏng taneh”.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Qmang aih, Haq ha-och deh ka mangai haq enh ha-och, enh broq cadoq manoh bô haq broq.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Qmang aih ìh bòch au: Hagleq Boc Plình oe cwò dèh ka nhèn? Oe i cabô hlàt tablêq ka manoh haq enh qmòh?...
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mahaq ìh qmat cabô, ìh ma hùa rahen ka Boc Plình? Abôq taneh wìa ka tarahen ka mangai broq loh abôq: “hagleq ìh majah broq loh au qmang kô?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mangai thòq mŏt taneh ma ùh xài haq i cwìang yeo hnau ka taneh, hadai taneh aih qnah haq broq loh abôq lem đoèq hu tah hang canaq, qnah haq broq đòeq hu tah dahwèq hwòt hwat qmòh?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Tàng joq Boc Plình enh am hnoq deh kan nòeh rai broq đòeq hnoq kan cwìang itai haq, mahaq haq àt deh manoh khoe dùnh am ka ƀài abôq ma troq toq ka nòeh troq ka raliang cađac,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 haq broq qmang kô am ka ƀài abôq haq ma loq waq, haq ma khoe palauq đòeq ka wì jah hnoq kan padrŏng ranhòm da haq, aih bèn oe jah anoe tam cleq hòm?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aih au anoe trùh bèn, ƀài mangai haq khoe creo deh, ùh xài toq ta mangai Juđa, mahaq hloe xam ƀài mangai diac wì.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Qmang ka haq anoe ta hset Ôse:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Èh hòm, tanoè haq ma doe ka wì: “Pì ùh xài mangai da au,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Da Êsai jò haq ràu trùh mangai Isorali, haq creo rai hmoe cadêh: “Yac ka mangai Isorali bàc tìah ka braih diac rasixq, mahaq toq rah ròp da haq majah dèch;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 majah qmang aih Boc Plình haqnan ka broq dôq xìt rìm bàu haq ta crŏng taneh.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Èh hòm Êsai khoe doe: “Tàng Boc Plình dìq jaq haqnhèq, ùh rong đoèq ka nang noe bèn mòeq toq
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Aih èh bèn doe cleq hòm? Mangai diac wì ùh chaq kan taq atoq, aih khoe jah kan taq atoq, mahaq kan taq atoq loh enh manoh lùi;
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 mangai Isorali chaq ranenh da kan taq atoq, dìq khoe capòch ka ranenh aih.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Hagleq? Taiq wì haq ùh chaq xi manoh lùi, mahaq chaq xi yiniq broq. Wì haq khoe catoeh ka hmo,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 qmang ka bàu khoe achìh:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.