Romanos 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Enh dalam ka Christ, au ùh qnùt, manoh cliac au hadai wiang panhìn ka au xam Yiang Hadròeh:
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Au mangò pi cajaq, manoh au jò leq ma ùh jìq.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Au khoe hmaq ngèh dôq au chìuq dìq kan wì git, dôq au kô dahlêh khoe ka Christ thai ka oh daq ma pajùm mahim jan ka au,
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 aih la mangai Isorali, aih ƀài mangai jah broq kon ban da Boc Plình, jah kan ranhòm, bàu tajao, ranenh, jah kùh waiq xam bàu khoe tèu am;
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 aih ƀài mangai ha-uang loh enh wì kan cadraq tiaq mahim jan aih raq nang noe ha-uang qnoh Christ, aih Mangai enh qnhèq dìq dŏng rìm ka yiniq, aih raq Boc Plình ma khòh manè apôi mòeq đòe Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Aih ùh xài bàu Boc Plình khoe loh ka qngwan qngwaiq. Majah qmang aih ùh xài mangai leq ha-uang loh enh nang noe Isorali aih dìq mangai Isorali.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Èh ùh xài hi loh enh nang noe da Apraham aih dìq kon haq, mahaq i bàu achìh: “Enh Ysac aih èh ìh men i mòeq nang noe creo tiaq yiniq ìh”;
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 bàu aih rameh: Kon kaiq enh xech akia aih ùh xài kon Boc Plình, mahaq kon da bàu haq khoe tèu đòeq dèh adroe aih men joq kon da Apraham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Kô raq bàu ma khoe chônh doe đoèq adroe: “Kô èh jah mòeq hanam, Au hi wìh hlài tacô, èh Sara hi i kon calô”.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma xài toq aih hi dìq, da Rêbeca hòm jò haq hadràp kon camia, kon da Ysac kan cadraq bèn, hanoh qmang aih.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Majah qmang aih, jò wa kon qnhòq ha-uang loh, qnhòq i broq trong lem trong dù dôq hu jah cajap tiaq manoh Boc Plình ma khoe dì adroe tiaq manoh cla haq enh (ùh xài tiaq yiniq broq, mahaq tiaq manoh Mangai ma creo)
11 — ausente —
12 aih khoe i bàu doe ka miq wa kon qyoh: “Mangai ma daq ep broq hapŏng dèh oh”;
12 — ausente —
13 qmang ka bàu khoe achìh: “Au ha-och ka Jacôp, mahaq git ka Êsau”.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Qmang aih bèn anoe qmang leq? Ahìaq i kan ùh taq atoq ta Boc Plình? Ùh i qmang aih!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Majah qmang aih, haq doe ka Môise: “Au ha-och deh ka mangai au loq waq, Au ùh manaq deh ka mangai au ma ha-och”.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Trong aih ma xài cabô hi tangèh hi àu hi jah, mahaq oe ajang kan loq waq da Boc Plình.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ta Hset Hadroèh hadai i doe ka Pharaôn: “Hagleq au majah khoe dèch paqnàng ìh, đoèq ajang aih hujah patô qnoh cwìang itai au, dôq yiniq au jah anoe jàp crŏng taneh”.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Qmang aih, Haq ha-och deh ka mangai haq enh ha-och, enh broq cadoq manoh bô haq broq.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Qmang aih ìh bòch au: Hagleq Boc Plình oe cwò dèh ka nhèn? Oe i cabô hlàt tablêq ka manoh haq enh qmòh?...
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mahaq ìh qmat cabô, ìh ma hùa rahen ka Boc Plình? Abôq taneh wìa ka tarahen ka mangai broq loh abôq: “hagleq ìh majah broq loh au qmang kô?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mangai thòq mŏt taneh ma ùh xài haq i cwìang yeo hnau ka taneh, hadai taneh aih qnah haq broq loh abôq lem đoèq hu tah hang canaq, qnah haq broq đòeq hu tah dahwèq hwòt hwat qmòh?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tàng joq Boc Plình enh am hnoq deh kan nòeh rai broq đòeq hnoq kan cwìang itai haq, mahaq haq àt deh manoh khoe dùnh am ka ƀài abôq ma troq toq ka nòeh troq ka raliang cađac,
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 haq broq qmang kô am ka ƀài abôq haq ma loq waq, haq ma khoe palauq đòeq ka wì jah hnoq kan padrŏng ranhòm da haq, aih bèn oe jah anoe tam cleq hòm?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Aih au anoe trùh bèn, ƀài mangai haq khoe creo deh, ùh xài toq ta mangai Juđa, mahaq hloe xam ƀài mangai diac wì.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Qmang ka haq anoe ta hset Ôse:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Èh hòm, tanoè haq ma doe ka wì: “Pì ùh xài mangai da au,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Da Êsai jò haq ràu trùh mangai Isorali, haq creo rai hmoe cadêh: “Yac ka mangai Isorali bàc tìah ka braih diac rasixq, mahaq toq rah ròp da haq majah dèch;
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 majah qmang aih Boc Plình haqnan ka broq dôq xìt rìm bàu haq ta crŏng taneh.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Èh hòm Êsai khoe doe: “Tàng Boc Plình dìq jaq haqnhèq, ùh rong đoèq ka nang noe bèn mòeq toq
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Aih èh bèn doe cleq hòm? Mangai diac wì ùh chaq kan taq atoq, aih khoe jah kan taq atoq, mahaq kan taq atoq loh enh manoh lùi;
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 mangai Isorali chaq ranenh da kan taq atoq, dìq khoe capòch ka ranenh aih.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Hagleq? Taiq wì haq ùh chaq xi manoh lùi, mahaq chaq xi yiniq broq. Wì haq khoe catoeh ka hmo,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 qmang ka bàu khoe achìh:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.