Romanos 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Wùih dìq ka oh daq, kan tangèh ta manoh au hloe xam bàu au waiq khàn ka Boc Plình, au waiq khàn deh ka oh daq au, aih la mangai Isorali đoèq dìq ka wì jah dèch.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Au wiang capoch panhìn wì haq joq i manoh nhet joq qnàng trong da Boc Plình mahaq kan nhet aih ùh tiaq manoh rabiaq.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Majah qmang aih, wì haq ùh canau kan taq atoq da Boc Plình wì haq àu chaq ònh đeh trong qnoeq đoèq broq ka rađeh jah taq atoq, ùh iu tiaq kan taq atoq da Boc Plình;
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 majah qmang aih, Christ aih kan atìq lùch da ranenh, đòeq dìq ka mangai lùi hujah kan taq atoq.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Anoe trùh kan taq atoq loh enh ranenh, Môise achìh qmang kô: “Ƀài mangai leq ma broq tiaq trong aih, canòm dèh aih raq đoèq hujah rìh”.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mahaq kan taq atoq da manoh lùi, aih achìh rameh: “Manoh ìh apaq capoch qmang kô: Cabô ma tŏc ta Plình? Đòeq hu qnoh Christ loh;
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 tàng ùh aih: Cabô ma hu loh ta hwin jrùq đòeq hu dèch atŏc Christ enh kan cahìt”?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mahaq doe qmang leq? Bàu oe ten ka ìh, oe ta hacùng ìh, oe ta manoh ìh. Aih raq bàu da manoh lùi nhèn qnang anoe hnài.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Qmang aih tàng joq hacùng ìh anoe qnoh Chuaq Jesus Christ, manoh ìh lùi Boc Plình khoe broq ka haq rìh hlài enh kan cachìt, aih èh ìh jah dèch;
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 majah qmang aih, lùi ta manoh aih jah kan taq atoq, mahaq anoe qnoh ajang hacùng bàu aih èh jah dèch.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Qmang ka Hset Hadròeh anoe: “Mangai leq ma lùi haq, aih ùh hìaq xep.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Majah qmang aih yac ka mangai Juđa yac ka mangai Gorec ùh i cleq crài ka dabau. Wì hanoh i pajùm mòeq Chuaq bình halùih xôq ramot ka mangai creo dang haq.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Majah qmang aih, mangai leq creo dang yiniq Chuaq, aih hi jah dèch.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mahaq, wì qnhòq lùi haq, aih wì creo dang qmang leq majah? Qnhòq lah i cabô anoe trùh haq aih broq qmang leq wì ma lùi? Èh broq qmang leq wì ma hìa tàng joq ùh i cabô lam doe ka wì?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Mahaq tàng ùh i ka mangai ma khoe jah thê loh lam, aih èh hnài qmang leq? Tìah ka bàu ma khoe achìh: “Capiang jènh da ƀài mangai aràng Bàu lem, aih lem i jaq clceq”.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mahaq ùh xài rìm ngai dìq lùi Bàu lem, majah qmang aih Êsai khoe doe: “Waiq Chuaq! cabô ma lùi bàu nhèn anoe?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Qmang aih, manoh lùi trùh, jò wì hi jah tàng, wì jah tamàng jò bàu da Christ jah anoe hnài.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mahaq au bòch: Ahìaq wì qnhòq tàng? Majoq qnàng wì khoe tàng: “Bàu wì anoe khoe trùh rìm cròng,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Au bòch hòm: “Tàng qmang aih mangai Isorali ùh lòm qnì cleq qmòh? Môise khoe doe: “Au broq ka pì tagrình ka mangai diac wì;
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 “Bài mangai ma ùh chaq au, aih khoe hnoq au,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 — ausente —
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.