Mateus 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pì apaq ti tah hadrah dèh ka wì qnoeq, dôq wì qnoeq hadai ùh hìa tah hadrah ka pì.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Pì tah hadrah ka wì qnoeq qmang leq, wì hanoh tah hadrah hlài ka pì qmang aih, pì dèch ka wì dàng leq wì dèch hlài ka pì dàng aih.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Hagleq pì hnoq khênh ta mat oh daq, mahaq ùh hnoq long tanòng ta mat cla?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Gleq ma hùa doe ka oh daq: Dôq au doeh khênh loh khoe ka mat ìh, yàng ta mat cla i qmòe long tanòng?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wùih! Ƀài mangai toq ti patìah meh, angoe aih doeh long tanòng loh khoe ka mat cla òeq, khoe aih men xau hnoq đòeq hu doeh khênh ta mat oh daq.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Apaq khwênh ka koq ƀài dahwèq hadroèh, apaq caqnìh ngŏc enh ngèa ka chùa, beq haq jôiq cađac, khoe aih haq hwi hlài nhah glòq cla pì.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Bòch beq, aih èh hi jah, chaq beq, aih èh hi glàm, clôq qmang beq, aih èh qmang hi pèch.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Majah qmang aih, waq toq mangai leq bòch, mangai aih hi jah, mangai leq ti chaq mangai aih hi hnoq, mangai leq clôq qmang, qmang hi tapèch.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Taqne pì, i mangai leq jò kon bòch ƀênh mahaq pì am ka haq hmo?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tàng ùh meh, kon bòch ka mahaq pì am bìh?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Qmang aih, qmèq troeq pì qmat, xôq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, loq ka Baq pì oe ta plình, Haq ma ùh am yiniq lem ka ƀài mangai leq creo bòch haqqmòh?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Qmang aih, trong leq pì ma enh wì qnoeq broq ka rađeh, pì ep broq trong aih am ka wì, aih raq ranenh xam bàu pajàu.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Drah mùt qmang ma chit, majah qmang aih qmang ma kàn xam trong ma anòh qnung trùh ta kan lùng pac.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mahaq qmang qyoh, trong ùh anòh qnung trùh ta kan rìh, ƀiaq ngai raq chaq ma hnoq.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ngan oq, loq i ƀài pajàu patìah, ƀài mangai caxùnh caqmoc trìu lam trùh ti pì, mahaq enh dalam aih koq yiang toq ti kap hit.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Pì ngan plì ma canau ka haq. Aleq lah i cabô git plì nho tanòe xèm yila, git plì pŏc tanòe xèm yila cađê?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Qmang aih, toq long lem men loh plì lem, long qmèq loh plì qmèq.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Long lem ùh jò leq loh plì qmèq, long qmèq hadai ùh jò leq loh plì lem.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Waq toq long leq ùh loh plì lem aih èh ep kau bùh cađac ta ùnh.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Aih èh, pì ngan plì haq men canau ka wì haq.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Ùh xài waq toq ka cabô hi creo ka au: Chuaq, Chuaq, aih dìq jah mùt diac plình, mahaq toq magai leq ma broq tiaq manoh Baq au oe ta plình.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hì aih èh i bàc mangai doe ka au: “Chuaq, Chuaq, ùh xài nhèn kô raq ma khoe hmaq canòm yiniq Ìh đòeq tapoch pajàu? Canòm ka yiniq Ìh đòeq drùh hnan kiac chŏc? Canòm yiniq Ìh broq bàc trong halac qmòh?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Jò aih èh, au hi capoch hloh ka wì haq: “Wùih ƀài mangai broq trong dù meh, Au qnhòq lah qnì ka pì, drah wia khoe ka Au.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Qmang aih èh, mangai leq tamàng rai broq tiaq bàu au anoe kô, haq aih tìah ka mangai rabiaq broq hnem ta crŏng hmo talech.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yac ka i mè dêh, i diac trùh, cayeo hlui, glàm caqnhùt hnem aih, dua ùh raliang, majah qmang aih haq khoe broq nòe hmo càn.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Mahaq mangai leq khoe tàng bàu au anoe kô yàng ùh broq tiaq, haq aih budàng mangai ratùt broq hnem ta braih.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 I mè dêh, diac trùh, cayeo hlui, glàm caqnhùt ta hnem aih, hi ralàih, raliang bàc oe i jaq cleq.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jò Jesus bu khoe ka anoe bàu aih, ƀài wì dìq jaq hamàih ka bàu haq hnài,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Majah qmang aih bàu haq hnài tìah gleq i cwìang, ùh xài troeq da ƀài mangai hnài ranenh.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.