Mateus 28

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ka hì Sabat, hì baxèm ta tuàng ramènh, jò bu badrèh qngah, i Mari Madolen xam Mari qnoeq hòm, lam ta ralùng hanang.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 I kan taneh ralàng dêh, majah qmang aih i mòeq ƀình plình Chuaq loh enh plình, trùh cadro hmo, èh haq hangui enh qnhèq ka hmo aih.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Hadrò haq qngah tìah ka camlet, eo haq taboc tìah ka yiloc.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dài aih, ƀài lình gòm ralùng tarìt tariang, gang tìah ka mangai cachìt.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Mahaq ƀình plình doe ka wì mangai gucadrì: Chôp paq yùq dèh, au loq chôp chaq Chuaq Jesus mangai wì ma tiang đình haq talong pagat.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Haq ùh oe tacô, haq khoe rìh hlài, tìah ka bàu haq khoe doe. Drah lam ngan nòe taqnguì haq beq,
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 èh drah lam anoe ka bua Haq loq haq khoe rìh hlài. Hacô Haq lam adroe ka pì tŏc ta Galili, ta aih èh pi hi hnoq haq. Aih au khoe doe ka pì.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wa mangai cadrì aih drah loh enh ralùng, rai yùq crè rai manè, tùh cadàu lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ùh xài! Chuaq Jesus loh glàm wa aih, haq doe: “Lem bùi am ka chôp!” Wa haq tùh haten ta haq, cwat jènh rai kùh waiq haq.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Chuaq Jesus doe: “Apaq yùq cleq, drah lam anoe ka oh daq au tŏc ta Galili, ta aih èh wì jah hnoq au.
10 Então Jesus disse:
11 Jò wa mangai gucadrì qnang lam roc trong, i qnah ngai lình gòm ralùng hanang mùt ta Jêrusalem taqmon hlài ka ƀài pajàu loq dìq dŏng rìm yiniq.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ƀài pajàu kàn tagop pajùm ka ƀài gucraq đòeq hu hatình ka dabau, jò khoe hatình, wì haq am ka ƀài mangai lình bàc ƀac,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 wì haq tanap: Pì doe rameh oq: Damang, jò nhèn oe kùi, ƀài mangai tiaq hŏc haq atùng yŏc hanang aràng taqnoeq.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Tàng bàu kô loq trùh don cwan kàn, i nhèn chaq trong hu anoe ka haq, dôq pì ùh hìaq ep yùq cleq.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ƀài lình yŏc ƀac, wì haq broq tiaq bàu tanap aih. Tagùng Juđa, bàu aih oe raq trùh manoèq.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Moeq jàt moeq ngai tiaq hŏc lam ta gùng Galili, wì haq tŏc ta wang Chuaq Jesus ma khoe thê.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Jò wì hnoq haq, wì kùh waiq haq, mahaq i ƀiaq ngai, qnhòq dai lùi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Chuaq Jesus lam ka haten ti ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì qmang kô: “Dìq ka cwìang itai oe ta plình xam ta crŏng taneh khoe jao dŏng ka au.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Qmang aih, drah lam jàp crŏng taneh đòeq broq ka mangai oe rìm diac wìa dŏng mangai tiaq hŏc au, canòm ka hiniq Baq, hiniq Kon, hiniq Yiang Hadròeh đòeq broq ƀaptem ka wì,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 rai hnài wì wèq rìm trong au khoe hnài pì. Kô èh au oe hloe ti pì trùh hì atìq lùch.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.