Mateus 28

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ka hì Sabat, hì baxèm ta tuàng ramènh, jò bu badrèh qngah, i Mari Madolen xam Mari qnoeq hòm, lam ta ralùng hanang.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I kan taneh ralàng dêh, majah qmang aih i mòeq ƀình plình Chuaq loh enh plình, trùh cadro hmo, èh haq hangui enh qnhèq ka hmo aih.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Hadrò haq qngah tìah ka camlet, eo haq taboc tìah ka yiloc.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dài aih, ƀài lình gòm ralùng tarìt tariang, gang tìah ka mangai cachìt.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Mahaq ƀình plình doe ka wì mangai gucadrì: Chôp paq yùq dèh, au loq chôp chaq Chuaq Jesus mangai wì ma tiang đình haq talong pagat.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Haq ùh oe tacô, haq khoe rìh hlài, tìah ka bàu haq khoe doe. Drah lam ngan nòe taqnguì haq beq,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 èh drah lam anoe ka bua Haq loq haq khoe rìh hlài. Hacô Haq lam adroe ka pì tŏc ta Galili, ta aih èh pi hi hnoq haq. Aih au khoe doe ka pì.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wa mangai cadrì aih drah loh enh ralùng, rai yùq crè rai manè, tùh cadàu lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ùh xài! Chuaq Jesus loh glàm wa aih, haq doe: “Lem bùi am ka chôp!” Wa haq tùh haten ta haq, cwat jènh rai kùh waiq haq.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Chuaq Jesus doe: “Apaq yùq cleq, drah lam anoe ka oh daq au tŏc ta Galili, ta aih èh wì jah hnoq au.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Jò wa mangai gucadrì qnang lam roc trong, i qnah ngai lình gòm ralùng hanang mùt ta Jêrusalem taqmon hlài ka ƀài pajàu loq dìq dŏng rìm yiniq.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ƀài pajàu kàn tagop pajùm ka ƀài gucraq đòeq hu hatình ka dabau, jò khoe hatình, wì haq am ka ƀài mangai lình bàc ƀac,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 wì haq tanap: Pì doe rameh oq: Damang, jò nhèn oe kùi, ƀài mangai tiaq hŏc haq atùng yŏc hanang aràng taqnoeq.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Tàng bàu kô loq trùh don cwan kàn, i nhèn chaq trong hu anoe ka haq, dôq pì ùh hìaq ep yùq cleq.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ƀài lình yŏc ƀac, wì haq broq tiaq bàu tanap aih. Tagùng Juđa, bàu aih oe raq trùh manoèq.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Moeq jàt moeq ngai tiaq hŏc lam ta gùng Galili, wì haq tŏc ta wang Chuaq Jesus ma khoe thê.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jò wì hnoq haq, wì kùh waiq haq, mahaq i ƀiaq ngai, qnhòq dai lùi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Chuaq Jesus lam ka haten ti ƀài mangai tiaq hŏc, haq doe ka wì qmang kô: “Dìq ka cwìang itai oe ta plình xam ta crŏng taneh khoe jao dŏng ka au.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Qmang aih, drah lam jàp crŏng taneh đòeq broq ka mangai oe rìm diac wìa dŏng mangai tiaq hŏc au, canòm ka hiniq Baq, hiniq Kon, hiniq Yiang Hadròeh đòeq broq ƀaptem ka wì,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 rai hnài wì wèq rìm trong au khoe hnài pì. Kô èh au oe hloe ti pì trùh hì atìq lùch.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.