Mateus 27

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trùh sroq èh, ƀài pajàu xam ƀài gucraq Juđa, hatình ka dabau chaq trong tablêq ka Chuaq Jesus hu jêh đac haq.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wì kàt aràng haq ka Philat mangai cla craq wèq dìq gùng aih.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jò aih, Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus, hnoq wì khoe taqmòq yiniq lui ka Chuaq Jesus, rawòe ka rađeh khoe broq qmang aih, haq wê piq jàt cachêh bac aràng padreo hlài da ƀài pajàu xam ƀài gucraq,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 haq doe: au kô khoe broq yiniq, majah qmang aih au khoe blòq cađac mahim ùh i đeh qmoè ka yiniq lui cleq! Mahaq wì aih doe: Aih ìq ep cleq ka nhèn? Lènh ka da ìh.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Juđa yŏc bac aih khwênh qmùt ta hnim kùh waiq, khoe aih loh enh gùng, lam hanŏc rađeh.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ƀài mangai pajàu toch bac aih, wì haq doe: Bac kô ùh khòh tah tanòe bac hadròeh, majah qmang aih bac kô khoe padrinh.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Khoe aih wì hatuàng ka dabau yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq padrì abôq đòeq broq nòe catùh hanang mangai cachìt lìq.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aih ìq, trùh manòeq ruàng aih wì oe raq creo ruàng mahim.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Qmang aih ma khoe xìt tiaq bàu pajàu Jêrêmi ma khoe anoe: “Wì yŏc piq jàt cachêh bac, aih bac caxènh mangai Israli qnoh ka Mangai wì haq ma tah hadrah,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 wì yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq abôq padrì, wop qmang ka bàu Chuaq doe ka au.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jò Chuaq Jesus yòng enh ngèa ka cwan Philat, cwan aih bòch Chuaq Jesus: Ìh ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang aih.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Jò dìq dŏng ka ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq wiang tah hadrah ka haq, haq ùh tèu moeq nà bàu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Philat bòch haq: wì i bàc trong tah hadrah ka ìh, ìh ma ùh tàng?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mahaq Chuaq Jesus ùh tèu moeq nà bàu, Philat loh ka dì qjaq hamàih.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Rìm hanam trùh hì ramènh Pancwa, cwan loq canaih moeq ngai wì ma rùp clêh ta hnim cadrong, tiaq manoh mangai Juđa ma enh.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Jò aih i mòeq ngai xòc i qmoè tìang wì clêh ta hnim cadrong, yiniq haq Baraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop dabau khoe bàc, Philat bòch wì haq: Pì enh au caqnaih ka pì cabô? Baraba loq caqnaih Jesus, mangai ma creo Christ aih?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Majah qmang aih cwan aih haq loq jao manoh wì tarènh dài wì majah rùp aràng Jesus ka haq.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Jò Philat qnang hangui ta gèq hadrah, cadrì haq thê wì lam anoe ka haq bàu kô: Ùh dùh troq dèh ka mangai taq atoq qmat, majah qmang aih hì kô jao haq qmat raq dài au ma khoe ep xalep ta kan apô.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mahaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài wì gucraq dua àu padô bàc ngai oe ta aih, dôq wì aih bòch cwan caqnaih Baraba ka wì haq, èh jêh đac hloe Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Philat bòch wì haq: Wa baiq ngai kô, pì enh au caqnaih ka pì mangai leq? Wì tèu bàu: Baraba,
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Philat doe: Tàng qmang aih ha Jesus, mangai ma creo Christ kô au broq qmang leq? Dìq dŏng ka wì aih tèu: Tiang đình haq qmat talong pagat!
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Philat bòch: Hagleq? haq kô khoe broq cleq ma dù? Mahaq wì aih cachech yeo dêh hòm: Tiang đình haq qmat talong pagat!
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jò Philat hnoq bàu rađeh khoe pi ƀlêq wì aih, mahaq kan tagruàng èh rai dêh, haq yŏc diac qnheo dèh tì enh ngèa ƀài aih, haq doe: Au ùh pòq mahim mangai kô, cla pì pòq dèh!
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Dìq ka wì wiang doe: Mahim haq mat dahrôq tagàu nhèn xam kon nhèn!
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Khoe aih haq caqnaih Baraba ka wì, èh haq thê blai Jesus, khoe aih am ka wì lam tiang đình talong pagat.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lình cwan aih qmùt Jesus ta hnim kàn, tagop dabau oe dudan ka haq.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wì lêh đac eo haq, caxùnh ònh ka haq eo yôh gòh.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Khoe aih, wì tênh moeq toq cadoh yila, pacui tagàu haq. Wì tah moeq catoch cadia ta tì pah qma haq, wì hacùn cràng enh ngèa haq rai halê haq, wì doe: Waiq bùa mangai Juđa.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Wì cachôh ta chac haq, yŏc cadia blai tagàu haq
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Atìq ka wì halê haq, wì lêh đac eo yôh gòh enh chac haq, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe hi qnung haq lam đòeq tiang đình haq talong pagat.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jò wì qnang lam ti trong, wì glàm moeq ngai oe ta Siren, yiniq haq Simôn, wì thê haq xùi long pagat.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wì lam trùh ajang nòe wì ma creo Gôgotha (aih la go cadôh gàu).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ta aih wì am Jesus ôq alac clai pajùm ka mat xang, mahaq jò Jesus liah ngan, haq ùh waq ôq.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jò wì khoe tiang đình haq talong pagat, wì pàih panàih đòeq ta axong ka dabau eo yôh haq.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Khoe aih wì hi hangui ta aih đòeq gòm ngan haq.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Enh qnhèq ka gàu haq, wì đòeq moeq capiac long ban, wì achìh yiniq lui haq: KÔ RAQ JESUS, BÙA MANGAI JUĐA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Hanoh jò aih diq, wì tiang đình baiq ngai atùng ti haq, moeq ngai apah qma ka haq, moeq ngai apah qngeo ka haq.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ƀài mangai lam pagat trong aih hnoq haq, wì do halê rai ngu ngìu gàu,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 wì doe: Ìh mangai ma doe đeh raliang hnem kùh waiq, èh dìq piq hì raq hi broq hlài, doeh rađeh beq! Tàng joq ìh kon Boc Plình, loh enh long pagat beq!
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq hanoh lê haq:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Wì doe: Haq khoe dèch bàc ngai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah. Tàng ìh joq bùa mangai Israli, manòeq loh enh qmat beq, aih nhèn men lùi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Haq canòm ka Boc Plình, tàng joq Boc Plình loq waq ka haq, manòeq ajoq Boc Plình khe doeh haq, majah qmang aih haq khoe doe đeh kon Boc Plình.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Wa mangai atùng wì ma khoe tiang đình talong pagat ti haq, hadai hnap ka haq qmang aih.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Pang jò qne hì, trùh piq jò xèq aih, dìq ka gùng aih trŏc loh ka clam cluiq.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Qnah ta piq jò, Chuaq Jesus creo ka dêh: “Êli, Êli, lam-ma-sa-bat-ta-ni?” Bàu aih ìq rameh: Boc Plình au, Boc Plình au, Gleq Ìh majah cađac au?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wì yòng haten ka aih, tàng bàu haq, wì doe: Haq creo ka Êli.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tajòe qmòe i moeq ngai tùh yŏc moeq cato capaih, chùq ta diac jòq, srep agoe long cadia, dèch am ka Haq ôq.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mahaq qnah ngai qnoeq doe: Dôq haq, ngan Êli i trùh dèch haq ùh?
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus creo tam moeq nà bàu dêh, khoe aih qnèp dèch dèh mahua yiang ka Baq. Haq hi pat.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Wop jò aih, bai prình haganh ta hnim kùh waiq dahit enh qnhèq trùh taqneq, loh baiq apah, taneh loh ka ralàng, hmo kàn padah,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ralùng hanang tapèch, bàc hanang mangai tiaq trong hadròeh cachìt rìh hlài.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Atìq ka Chuaq Jesus rìh hlài, ƀài wì aih loh enh ralùng hanang, mùt ta Plài hadròeh, mahno rađeh ka bàc ngai jah hnoq.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Cla craq lình xam ƀài mangai oe ti haq đòeq wiang gòm hanang Chuaq Jesus, hnoq taneh ralàng, xam bàc yiniq qnoeq hòm, haq dìq jaq yùq crè, haq doe: Mangai kô, joq kon Boc Plình.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Bàc ngai gucadrì yòng haqmiang đeh enh hangai, wì haq aih ƀài mangai ma tiaq Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq đòeq patìh ka haq, hanoh oe ta aih.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ta aih i Mari Mađolen, Mari miq Jaco xam Jôsep, xam miq baiq ngai kon Sêbêdê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh mahì khoe haqneq, i moeq ngai padrŏng trùh enh gùng Arimathê, yiniq haq Jôsep, haq aih hanoh mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 haq trùh ta Philat đòeq hu bòch ahlài hanang Chuaq Jesus. Philat hi am ka haq.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jôsep yŏc bai taboc lom hanang Jesus.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Lam đòeq ta ralùng haq ma neo thê wì pùng đòeq ka rađeh tanòe hmo kàn, khoe aih, wì cadro moeq toq hmo kàn padit ajang ngah ralùng, khoe aih èh hi bròc.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari Madolen, xam ƀài wì qnoeq hangui tangèa ka ralùng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sroq èh rameh (aih hì atìq ka hì ma padon acaq ramènh), ƀài pajàu kànx am mangai Pharisi adràc dabau lam glàm Philat,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 wì haq doe: Wì craq! Nhèn hmàng mangai loq qnùt kô, jò haq oe rìh i doe rameh: Atìq ka piq hì, au hi rìh hlài.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Manòeq kô, Ìh am lình lam gòm ralùng hanang ma hagau haq, trùh piq hì, yùq ƀài mangai tiaq hŏc haq loq lam atùng hanang, khoe aih anoe ka phù cròng: Haq khoe rìh hlài enh kan cachìt. Kan qnùt yàng ma atìq kô yeo hamoq ka yàng adroe hòm.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Philat doe ka wì: Pì i dèh lình, lam broq tiaq dèh manoh pì ma enh beq.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Qmang aih, wì haq hi lam, nìm hadro ajang ngah ralùng, yŏc lình đòeq gòm, cla hnoq dèh hagau haraya.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.