Mateus 27

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Trùh sroq èh, ƀài pajàu xam ƀài gucraq Juđa, hatình ka dabau chaq trong tablêq ka Chuaq Jesus hu jêh đac haq.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wì kàt aràng haq ka Philat mangai cla craq wèq dìq gùng aih.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jò aih, Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus, hnoq wì khoe taqmòq yiniq lui ka Chuaq Jesus, rawòe ka rađeh khoe broq qmang aih, haq wê piq jàt cachêh bac aràng padreo hlài da ƀài pajàu xam ƀài gucraq,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 haq doe: au kô khoe broq yiniq, majah qmang aih au khoe blòq cađac mahim ùh i đeh qmoè ka yiniq lui cleq! Mahaq wì aih doe: Aih ìq ep cleq ka nhèn? Lènh ka da ìh.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Juđa yŏc bac aih khwênh qmùt ta hnim kùh waiq, khoe aih loh enh gùng, lam hanŏc rađeh.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ƀài mangai pajàu toch bac aih, wì haq doe: Bac kô ùh khòh tah tanòe bac hadròeh, majah qmang aih bac kô khoe padrinh.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Khoe aih wì hatuàng ka dabau yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq padrì abôq đòeq broq nòe catùh hanang mangai cachìt lìq.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aih ìq, trùh manòeq ruàng aih wì oe raq creo ruàng mahim.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Qmang aih ma khoe xìt tiaq bàu pajàu Jêrêmi ma khoe anoe: “Wì yŏc piq jàt cachêh bac, aih bac caxènh mangai Israli qnoh ka Mangai wì haq ma tah hadrah,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 wì yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq abôq padrì, wop qmang ka bàu Chuaq doe ka au.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jò Chuaq Jesus yòng enh ngèa ka cwan Philat, cwan aih bòch Chuaq Jesus: Ìh ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang aih.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Jò dìq dŏng ka ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq wiang tah hadrah ka haq, haq ùh tèu moeq nà bàu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Philat bòch haq: wì i bàc trong tah hadrah ka ìh, ìh ma ùh tàng?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Mahaq Chuaq Jesus ùh tèu moeq nà bàu, Philat loh ka dì qjaq hamàih.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Rìm hanam trùh hì ramènh Pancwa, cwan loq canaih moeq ngai wì ma rùp clêh ta hnim cadrong, tiaq manoh mangai Juđa ma enh.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Jò aih i mòeq ngai xòc i qmoè tìang wì clêh ta hnim cadrong, yiniq haq Baraba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop dabau khoe bàc, Philat bòch wì haq: Pì enh au caqnaih ka pì cabô? Baraba loq caqnaih Jesus, mangai ma creo Christ aih?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Majah qmang aih cwan aih haq loq jao manoh wì tarènh dài wì majah rùp aràng Jesus ka haq.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Jò Philat qnang hangui ta gèq hadrah, cadrì haq thê wì lam anoe ka haq bàu kô: Ùh dùh troq dèh ka mangai taq atoq qmat, majah qmang aih hì kô jao haq qmat raq dài au ma khoe ep xalep ta kan apô.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Mahaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài wì gucraq dua àu padô bàc ngai oe ta aih, dôq wì aih bòch cwan caqnaih Baraba ka wì haq, èh jêh đac hloe Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Philat bòch wì haq: Wa baiq ngai kô, pì enh au caqnaih ka pì mangai leq? Wì tèu bàu: Baraba,
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Philat doe: Tàng qmang aih ha Jesus, mangai ma creo Christ kô au broq qmang leq? Dìq dŏng ka wì aih tèu: Tiang đình haq qmat talong pagat!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Philat bòch: Hagleq? haq kô khoe broq cleq ma dù? Mahaq wì aih cachech yeo dêh hòm: Tiang đình haq qmat talong pagat!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Jò Philat hnoq bàu rađeh khoe pi ƀlêq wì aih, mahaq kan tagruàng èh rai dêh, haq yŏc diac qnheo dèh tì enh ngèa ƀài aih, haq doe: Au ùh pòq mahim mangai kô, cla pì pòq dèh!
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Dìq ka wì wiang doe: Mahim haq mat dahrôq tagàu nhèn xam kon nhèn!
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Khoe aih haq caqnaih Baraba ka wì, èh haq thê blai Jesus, khoe aih am ka wì lam tiang đình talong pagat.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lình cwan aih qmùt Jesus ta hnim kàn, tagop dabau oe dudan ka haq.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Wì lêh đac eo haq, caxùnh ònh ka haq eo yôh gòh.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Khoe aih, wì tênh moeq toq cadoh yila, pacui tagàu haq. Wì tah moeq catoch cadia ta tì pah qma haq, wì hacùn cràng enh ngèa haq rai halê haq, wì doe: Waiq bùa mangai Juđa.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Wì cachôh ta chac haq, yŏc cadia blai tagàu haq
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Atìq ka wì halê haq, wì lêh đac eo yôh gòh enh chac haq, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe hi qnung haq lam đòeq tiang đình haq talong pagat.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jò wì qnang lam ti trong, wì glàm moeq ngai oe ta Siren, yiniq haq Simôn, wì thê haq xùi long pagat.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wì lam trùh ajang nòe wì ma creo Gôgotha (aih la go cadôh gàu).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ta aih wì am Jesus ôq alac clai pajùm ka mat xang, mahaq jò Jesus liah ngan, haq ùh waq ôq.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Jò wì khoe tiang đình haq talong pagat, wì pàih panàih đòeq ta axong ka dabau eo yôh haq.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Khoe aih wì hi hangui ta aih đòeq gòm ngan haq.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Enh qnhèq ka gàu haq, wì đòeq moeq capiac long ban, wì achìh yiniq lui haq: KÔ RAQ JESUS, BÙA MANGAI JUĐA.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Hanoh jò aih diq, wì tiang đình baiq ngai atùng ti haq, moeq ngai apah qma ka haq, moeq ngai apah qngeo ka haq.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ƀài mangai lam pagat trong aih hnoq haq, wì do halê rai ngu ngìu gàu,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 wì doe: Ìh mangai ma doe đeh raliang hnem kùh waiq, èh dìq piq hì raq hi broq hlài, doeh rađeh beq! Tàng joq ìh kon Boc Plình, loh enh long pagat beq!
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq hanoh lê haq:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Wì doe: Haq khoe dèch bàc ngai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah. Tàng ìh joq bùa mangai Israli, manòeq loh enh qmat beq, aih nhèn men lùi.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Haq canòm ka Boc Plình, tàng joq Boc Plình loq waq ka haq, manòeq ajoq Boc Plình khe doeh haq, majah qmang aih haq khoe doe đeh kon Boc Plình.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wa mangai atùng wì ma khoe tiang đình talong pagat ti haq, hadai hnap ka haq qmang aih.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Pang jò qne hì, trùh piq jò xèq aih, dìq ka gùng aih trŏc loh ka clam cluiq.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Qnah ta piq jò, Chuaq Jesus creo ka dêh: “Êli, Êli, lam-ma-sa-bat-ta-ni?” Bàu aih ìq rameh: Boc Plình au, Boc Plình au, Gleq Ìh majah cađac au?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wì yòng haten ka aih, tàng bàu haq, wì doe: Haq creo ka Êli.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tajòe qmòe i moeq ngai tùh yŏc moeq cato capaih, chùq ta diac jòq, srep agoe long cadia, dèch am ka Haq ôq.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Mahaq qnah ngai qnoeq doe: Dôq haq, ngan Êli i trùh dèch haq ùh?
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus creo tam moeq nà bàu dêh, khoe aih qnèp dèch dèh mahua yiang ka Baq. Haq hi pat.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Wop jò aih, bai prình haganh ta hnim kùh waiq dahit enh qnhèq trùh taqneq, loh baiq apah, taneh loh ka ralàng, hmo kàn padah,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ralùng hanang tapèch, bàc hanang mangai tiaq trong hadròeh cachìt rìh hlài.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Atìq ka Chuaq Jesus rìh hlài, ƀài wì aih loh enh ralùng hanang, mùt ta Plài hadròeh, mahno rađeh ka bàc ngai jah hnoq.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cla craq lình xam ƀài mangai oe ti haq đòeq wiang gòm hanang Chuaq Jesus, hnoq taneh ralàng, xam bàc yiniq qnoeq hòm, haq dìq jaq yùq crè, haq doe: Mangai kô, joq kon Boc Plình.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Bàc ngai gucadrì yòng haqmiang đeh enh hangai, wì haq aih ƀài mangai ma tiaq Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq đòeq patìh ka haq, hanoh oe ta aih.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ta aih i Mari Mađolen, Mari miq Jaco xam Jôsep, xam miq baiq ngai kon Sêbêdê.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Trùh mahì khoe haqneq, i moeq ngai padrŏng trùh enh gùng Arimathê, yiniq haq Jôsep, haq aih hanoh mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 haq trùh ta Philat đòeq hu bòch ahlài hanang Chuaq Jesus. Philat hi am ka haq.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Jôsep yŏc bai taboc lom hanang Jesus.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Lam đòeq ta ralùng haq ma neo thê wì pùng đòeq ka rađeh tanòe hmo kàn, khoe aih, wì cadro moeq toq hmo kàn padit ajang ngah ralùng, khoe aih èh hi bròc.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mari Madolen, xam ƀài wì qnoeq hangui tangèa ka ralùng.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sroq èh rameh (aih hì atìq ka hì ma padon acaq ramènh), ƀài pajàu kànx am mangai Pharisi adràc dabau lam glàm Philat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 wì haq doe: Wì craq! Nhèn hmàng mangai loq qnùt kô, jò haq oe rìh i doe rameh: Atìq ka piq hì, au hi rìh hlài.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Manòeq kô, Ìh am lình lam gòm ralùng hanang ma hagau haq, trùh piq hì, yùq ƀài mangai tiaq hŏc haq loq lam atùng hanang, khoe aih anoe ka phù cròng: Haq khoe rìh hlài enh kan cachìt. Kan qnùt yàng ma atìq kô yeo hamoq ka yàng adroe hòm.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Philat doe ka wì: Pì i dèh lình, lam broq tiaq dèh manoh pì ma enh beq.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Qmang aih, wì haq hi lam, nìm hadro ajang ngah ralùng, yŏc lình đòeq gòm, cla hnoq dèh hagau haraya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.