Mateus 27
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Trùh sroq èh, ƀài pajàu xam ƀài gucraq Juđa, hatình ka dabau chaq trong tablêq ka Chuaq Jesus hu jêh đac haq.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wì kàt aràng haq ka Philat mangai cla craq wèq dìq gùng aih.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jò aih, Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus, hnoq wì khoe taqmòq yiniq lui ka Chuaq Jesus, rawòe ka rađeh khoe broq qmang aih, haq wê piq jàt cachêh bac aràng padreo hlài da ƀài pajàu xam ƀài gucraq,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 haq doe: au kô khoe broq yiniq, majah qmang aih au khoe blòq cađac mahim ùh i đeh qmoè ka yiniq lui cleq! Mahaq wì aih doe: Aih ìq ep cleq ka nhèn? Lènh ka da ìh.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Juđa yŏc bac aih khwênh qmùt ta hnim kùh waiq, khoe aih loh enh gùng, lam hanŏc rađeh.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ƀài mangai pajàu toch bac aih, wì haq doe: Bac kô ùh khòh tah tanòe bac hadròeh, majah qmang aih bac kô khoe padrinh.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Khoe aih wì hatuàng ka dabau yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq padrì abôq đòeq broq nòe catùh hanang mangai cachìt lìq.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Aih ìq, trùh manòeq ruàng aih wì oe raq creo ruàng mahim.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Qmang aih ma khoe xìt tiaq bàu pajàu Jêrêmi ma khoe anoe: “Wì yŏc piq jàt cachêh bac, aih bac caxènh mangai Israli qnoh ka Mangai wì haq ma tah hadrah,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 wì yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq abôq padrì, wop qmang ka bàu Chuaq doe ka au.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jò Chuaq Jesus yòng enh ngèa ka cwan Philat, cwan aih bòch Chuaq Jesus: Ìh ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang aih.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jò dìq dŏng ka ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq wiang tah hadrah ka haq, haq ùh tèu moeq nà bàu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Philat bòch haq: wì i bàc trong tah hadrah ka ìh, ìh ma ùh tàng?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mahaq Chuaq Jesus ùh tèu moeq nà bàu, Philat loh ka dì qjaq hamàih.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Rìm hanam trùh hì ramènh Pancwa, cwan loq canaih moeq ngai wì ma rùp clêh ta hnim cadrong, tiaq manoh mangai Juđa ma enh.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Jò aih i mòeq ngai xòc i qmoè tìang wì clêh ta hnim cadrong, yiniq haq Baraba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop dabau khoe bàc, Philat bòch wì haq: Pì enh au caqnaih ka pì cabô? Baraba loq caqnaih Jesus, mangai ma creo Christ aih?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Majah qmang aih cwan aih haq loq jao manoh wì tarènh dài wì majah rùp aràng Jesus ka haq.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Jò Philat qnang hangui ta gèq hadrah, cadrì haq thê wì lam anoe ka haq bàu kô: Ùh dùh troq dèh ka mangai taq atoq qmat, majah qmang aih hì kô jao haq qmat raq dài au ma khoe ep xalep ta kan apô.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mahaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài wì gucraq dua àu padô bàc ngai oe ta aih, dôq wì aih bòch cwan caqnaih Baraba ka wì haq, èh jêh đac hloe Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Philat bòch wì haq: Wa baiq ngai kô, pì enh au caqnaih ka pì mangai leq? Wì tèu bàu: Baraba,
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Philat doe: Tàng qmang aih ha Jesus, mangai ma creo Christ kô au broq qmang leq? Dìq dŏng ka wì aih tèu: Tiang đình haq qmat talong pagat!
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Philat bòch: Hagleq? haq kô khoe broq cleq ma dù? Mahaq wì aih cachech yeo dêh hòm: Tiang đình haq qmat talong pagat!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Jò Philat hnoq bàu rađeh khoe pi ƀlêq wì aih, mahaq kan tagruàng èh rai dêh, haq yŏc diac qnheo dèh tì enh ngèa ƀài aih, haq doe: Au ùh pòq mahim mangai kô, cla pì pòq dèh!
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Dìq ka wì wiang doe: Mahim haq mat dahrôq tagàu nhèn xam kon nhèn!
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Khoe aih haq caqnaih Baraba ka wì, èh haq thê blai Jesus, khoe aih am ka wì lam tiang đình talong pagat.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Lình cwan aih qmùt Jesus ta hnim kàn, tagop dabau oe dudan ka haq.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Wì lêh đac eo haq, caxùnh ònh ka haq eo yôh gòh.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Khoe aih, wì tênh moeq toq cadoh yila, pacui tagàu haq. Wì tah moeq catoch cadia ta tì pah qma haq, wì hacùn cràng enh ngèa haq rai halê haq, wì doe: Waiq bùa mangai Juđa.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Wì cachôh ta chac haq, yŏc cadia blai tagàu haq
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Atìq ka wì halê haq, wì lêh đac eo yôh gòh enh chac haq, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe hi qnung haq lam đòeq tiang đình haq talong pagat.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jò wì qnang lam ti trong, wì glàm moeq ngai oe ta Siren, yiniq haq Simôn, wì thê haq xùi long pagat.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wì lam trùh ajang nòe wì ma creo Gôgotha (aih la go cadôh gàu).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ta aih wì am Jesus ôq alac clai pajùm ka mat xang, mahaq jò Jesus liah ngan, haq ùh waq ôq.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jò wì khoe tiang đình haq talong pagat, wì pàih panàih đòeq ta axong ka dabau eo yôh haq.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Khoe aih wì hi hangui ta aih đòeq gòm ngan haq.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Enh qnhèq ka gàu haq, wì đòeq moeq capiac long ban, wì achìh yiniq lui haq: KÔ RAQ JESUS, BÙA MANGAI JUĐA.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hanoh jò aih diq, wì tiang đình baiq ngai atùng ti haq, moeq ngai apah qma ka haq, moeq ngai apah qngeo ka haq.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ƀài mangai lam pagat trong aih hnoq haq, wì do halê rai ngu ngìu gàu,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 wì doe: Ìh mangai ma doe đeh raliang hnem kùh waiq, èh dìq piq hì raq hi broq hlài, doeh rađeh beq! Tàng joq ìh kon Boc Plình, loh enh long pagat beq!
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq hanoh lê haq:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Wì doe: Haq khoe dèch bàc ngai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah. Tàng ìh joq bùa mangai Israli, manòeq loh enh qmat beq, aih nhèn men lùi.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Haq canòm ka Boc Plình, tàng joq Boc Plình loq waq ka haq, manòeq ajoq Boc Plình khe doeh haq, majah qmang aih haq khoe doe đeh kon Boc Plình.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wa mangai atùng wì ma khoe tiang đình talong pagat ti haq, hadai hnap ka haq qmang aih.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Pang jò qne hì, trùh piq jò xèq aih, dìq ka gùng aih trŏc loh ka clam cluiq.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Qnah ta piq jò, Chuaq Jesus creo ka dêh: “Êli, Êli, lam-ma-sa-bat-ta-ni?” Bàu aih ìq rameh: Boc Plình au, Boc Plình au, Gleq Ìh majah cađac au?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Wì yòng haten ka aih, tàng bàu haq, wì doe: Haq creo ka Êli.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tajòe qmòe i moeq ngai tùh yŏc moeq cato capaih, chùq ta diac jòq, srep agoe long cadia, dèch am ka Haq ôq.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mahaq qnah ngai qnoeq doe: Dôq haq, ngan Êli i trùh dèch haq ùh?
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus creo tam moeq nà bàu dêh, khoe aih qnèp dèch dèh mahua yiang ka Baq. Haq hi pat.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Wop jò aih, bai prình haganh ta hnim kùh waiq dahit enh qnhèq trùh taqneq, loh baiq apah, taneh loh ka ralàng, hmo kàn padah,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ralùng hanang tapèch, bàc hanang mangai tiaq trong hadròeh cachìt rìh hlài.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Atìq ka Chuaq Jesus rìh hlài, ƀài wì aih loh enh ralùng hanang, mùt ta Plài hadròeh, mahno rađeh ka bàc ngai jah hnoq.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cla craq lình xam ƀài mangai oe ti haq đòeq wiang gòm hanang Chuaq Jesus, hnoq taneh ralàng, xam bàc yiniq qnoeq hòm, haq dìq jaq yùq crè, haq doe: Mangai kô, joq kon Boc Plình.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Bàc ngai gucadrì yòng haqmiang đeh enh hangai, wì haq aih ƀài mangai ma tiaq Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq đòeq patìh ka haq, hanoh oe ta aih.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ta aih i Mari Mađolen, Mari miq Jaco xam Jôsep, xam miq baiq ngai kon Sêbêdê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Trùh mahì khoe haqneq, i moeq ngai padrŏng trùh enh gùng Arimathê, yiniq haq Jôsep, haq aih hanoh mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 haq trùh ta Philat đòeq hu bòch ahlài hanang Chuaq Jesus. Philat hi am ka haq.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jôsep yŏc bai taboc lom hanang Jesus.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Lam đòeq ta ralùng haq ma neo thê wì pùng đòeq ka rađeh tanòe hmo kàn, khoe aih, wì cadro moeq toq hmo kàn padit ajang ngah ralùng, khoe aih èh hi bròc.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Madolen, xam ƀài wì qnoeq hangui tangèa ka ralùng.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sroq èh rameh (aih hì atìq ka hì ma padon acaq ramènh), ƀài pajàu kànx am mangai Pharisi adràc dabau lam glàm Philat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 wì haq doe: Wì craq! Nhèn hmàng mangai loq qnùt kô, jò haq oe rìh i doe rameh: Atìq ka piq hì, au hi rìh hlài.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Manòeq kô, Ìh am lình lam gòm ralùng hanang ma hagau haq, trùh piq hì, yùq ƀài mangai tiaq hŏc haq loq lam atùng hanang, khoe aih anoe ka phù cròng: Haq khoe rìh hlài enh kan cachìt. Kan qnùt yàng ma atìq kô yeo hamoq ka yàng adroe hòm.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Philat doe ka wì: Pì i dèh lình, lam broq tiaq dèh manoh pì ma enh beq.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Qmang aih, wì haq hi lam, nìm hadro ajang ngah ralùng, yŏc lình đòeq gòm, cla hnoq dèh hagau haraya.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.