Mateus 27
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Trùh sroq èh, ƀài pajàu xam ƀài gucraq Juđa, hatình ka dabau chaq trong tablêq ka Chuaq Jesus hu jêh đac haq.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Wì kàt aràng haq ka Philat mangai cla craq wèq dìq gùng aih.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jò aih, Juđa mangai ma blòq Chuaq Jesus, hnoq wì khoe taqmòq yiniq lui ka Chuaq Jesus, rawòe ka rađeh khoe broq qmang aih, haq wê piq jàt cachêh bac aràng padreo hlài da ƀài pajàu xam ƀài gucraq,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 haq doe: au kô khoe broq yiniq, majah qmang aih au khoe blòq cađac mahim ùh i đeh qmoè ka yiniq lui cleq! Mahaq wì aih doe: Aih ìq ep cleq ka nhèn? Lènh ka da ìh.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Juđa yŏc bac aih khwênh qmùt ta hnim kùh waiq, khoe aih loh enh gùng, lam hanŏc rađeh.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ƀài mangai pajàu toch bac aih, wì haq doe: Bac kô ùh khòh tah tanòe bac hadròeh, majah qmang aih bac kô khoe padrinh.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Khoe aih wì hatuàng ka dabau yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq padrì abôq đòeq broq nòe catùh hanang mangai cachìt lìq.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Aih ìq, trùh manòeq ruàng aih wì oe raq creo ruàng mahim.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Qmang aih ma khoe xìt tiaq bàu pajàu Jêrêmi ma khoe anoe: “Wì yŏc piq jàt cachêh bac, aih bac caxènh mangai Israli qnoh ka Mangai wì haq ma tah hadrah,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 wì yŏc bac aih rot ruàng mangai thòq broq abôq padrì, wop qmang ka bàu Chuaq doe ka au.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jò Chuaq Jesus yòng enh ngèa ka cwan Philat, cwan aih bòch Chuaq Jesus: Ìh ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang aih.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jò dìq dŏng ka ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq wiang tah hadrah ka haq, haq ùh tèu moeq nà bàu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Philat bòch haq: wì i bàc trong tah hadrah ka ìh, ìh ma ùh tàng?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mahaq Chuaq Jesus ùh tèu moeq nà bàu, Philat loh ka dì qjaq hamàih.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Rìm hanam trùh hì ramènh Pancwa, cwan loq canaih moeq ngai wì ma rùp clêh ta hnim cadrong, tiaq manoh mangai Juđa ma enh.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Jò aih i mòeq ngai xòc i qmoè tìang wì clêh ta hnim cadrong, yiniq haq Baraba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jò wì tagop dabau khoe bàc, Philat bòch wì haq: Pì enh au caqnaih ka pì cabô? Baraba loq caqnaih Jesus, mangai ma creo Christ aih?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Majah qmang aih cwan aih haq loq jao manoh wì tarènh dài wì majah rùp aràng Jesus ka haq.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Jò Philat qnang hangui ta gèq hadrah, cadrì haq thê wì lam anoe ka haq bàu kô: Ùh dùh troq dèh ka mangai taq atoq qmat, majah qmang aih hì kô jao haq qmat raq dài au ma khoe ep xalep ta kan apô.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Mahaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài wì gucraq dua àu padô bàc ngai oe ta aih, dôq wì aih bòch cwan caqnaih Baraba ka wì haq, èh jêh đac hloe Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Philat bòch wì haq: Wa baiq ngai kô, pì enh au caqnaih ka pì mangai leq? Wì tèu bàu: Baraba,
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Philat doe: Tàng qmang aih ha Jesus, mangai ma creo Christ kô au broq qmang leq? Dìq dŏng ka wì aih tèu: Tiang đình haq qmat talong pagat!
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Philat bòch: Hagleq? haq kô khoe broq cleq ma dù? Mahaq wì aih cachech yeo dêh hòm: Tiang đình haq qmat talong pagat!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Jò Philat hnoq bàu rađeh khoe pi ƀlêq wì aih, mahaq kan tagruàng èh rai dêh, haq yŏc diac qnheo dèh tì enh ngèa ƀài aih, haq doe: Au ùh pòq mahim mangai kô, cla pì pòq dèh!
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Dìq ka wì wiang doe: Mahim haq mat dahrôq tagàu nhèn xam kon nhèn!
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Khoe aih haq caqnaih Baraba ka wì, èh haq thê blai Jesus, khoe aih am ka wì lam tiang đình talong pagat.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lình cwan aih qmùt Jesus ta hnim kàn, tagop dabau oe dudan ka haq.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Wì lêh đac eo haq, caxùnh ònh ka haq eo yôh gòh.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Khoe aih, wì tênh moeq toq cadoh yila, pacui tagàu haq. Wì tah moeq catoch cadia ta tì pah qma haq, wì hacùn cràng enh ngèa haq rai halê haq, wì doe: Waiq bùa mangai Juđa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Wì cachôh ta chac haq, yŏc cadia blai tagàu haq
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Atìq ka wì halê haq, wì lêh đac eo yôh gòh enh chac haq, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe hi qnung haq lam đòeq tiang đình haq talong pagat.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jò wì qnang lam ti trong, wì glàm moeq ngai oe ta Siren, yiniq haq Simôn, wì thê haq xùi long pagat.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wì lam trùh ajang nòe wì ma creo Gôgotha (aih la go cadôh gàu).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ta aih wì am Jesus ôq alac clai pajùm ka mat xang, mahaq jò Jesus liah ngan, haq ùh waq ôq.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jò wì khoe tiang đình haq talong pagat, wì pàih panàih đòeq ta axong ka dabau eo yôh haq.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Khoe aih wì hi hangui ta aih đòeq gòm ngan haq.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Enh qnhèq ka gàu haq, wì đòeq moeq capiac long ban, wì achìh yiniq lui haq: KÔ RAQ JESUS, BÙA MANGAI JUĐA.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Hanoh jò aih diq, wì tiang đình baiq ngai atùng ti haq, moeq ngai apah qma ka haq, moeq ngai apah qngeo ka haq.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ƀài mangai lam pagat trong aih hnoq haq, wì do halê rai ngu ngìu gàu,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 wì doe: Ìh mangai ma doe đeh raliang hnem kùh waiq, èh dìq piq hì raq hi broq hlài, doeh rađeh beq! Tàng joq ìh kon Boc Plình, loh enh long pagat beq!
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hloe xam ƀài gucraq hanoh lê haq:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Wì doe: Haq khoe dèch bàc ngai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah. Tàng ìh joq bùa mangai Israli, manòeq loh enh qmat beq, aih nhèn men lùi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Haq canòm ka Boc Plình, tàng joq Boc Plình loq waq ka haq, manòeq ajoq Boc Plình khe doeh haq, majah qmang aih haq khoe doe đeh kon Boc Plình.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wa mangai atùng wì ma khoe tiang đình talong pagat ti haq, hadai hnap ka haq qmang aih.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Pang jò qne hì, trùh piq jò xèq aih, dìq ka gùng aih trŏc loh ka clam cluiq.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Qnah ta piq jò, Chuaq Jesus creo ka dêh: “Êli, Êli, lam-ma-sa-bat-ta-ni?” Bàu aih ìq rameh: Boc Plình au, Boc Plình au, Gleq Ìh majah cađac au?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wì yòng haten ka aih, tàng bàu haq, wì doe: Haq creo ka Êli.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tajòe qmòe i moeq ngai tùh yŏc moeq cato capaih, chùq ta diac jòq, srep agoe long cadia, dèch am ka Haq ôq.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mahaq qnah ngai qnoeq doe: Dôq haq, ngan Êli i trùh dèch haq ùh?
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus creo tam moeq nà bàu dêh, khoe aih qnèp dèch dèh mahua yiang ka Baq. Haq hi pat.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Wop jò aih, bai prình haganh ta hnim kùh waiq dahit enh qnhèq trùh taqneq, loh baiq apah, taneh loh ka ralàng, hmo kàn padah,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ralùng hanang tapèch, bàc hanang mangai tiaq trong hadròeh cachìt rìh hlài.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Atìq ka Chuaq Jesus rìh hlài, ƀài wì aih loh enh ralùng hanang, mùt ta Plài hadròeh, mahno rađeh ka bàc ngai jah hnoq.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cla craq lình xam ƀài mangai oe ti haq đòeq wiang gòm hanang Chuaq Jesus, hnoq taneh ralàng, xam bàc yiniq qnoeq hòm, haq dìq jaq yùq crè, haq doe: Mangai kô, joq kon Boc Plình.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bàc ngai gucadrì yòng haqmiang đeh enh hangai, wì haq aih ƀài mangai ma tiaq Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq đòeq patìh ka haq, hanoh oe ta aih.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ta aih i Mari Mađolen, Mari miq Jaco xam Jôsep, xam miq baiq ngai kon Sêbêdê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Trùh mahì khoe haqneq, i moeq ngai padrŏng trùh enh gùng Arimathê, yiniq haq Jôsep, haq aih hanoh mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 haq trùh ta Philat đòeq hu bòch ahlài hanang Chuaq Jesus. Philat hi am ka haq.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Jôsep yŏc bai taboc lom hanang Jesus.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Lam đòeq ta ralùng haq ma neo thê wì pùng đòeq ka rađeh tanòe hmo kàn, khoe aih, wì cadro moeq toq hmo kàn padit ajang ngah ralùng, khoe aih èh hi bròc.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari Madolen, xam ƀài wì qnoeq hangui tangèa ka ralùng.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sroq èh rameh (aih hì atìq ka hì ma padon acaq ramènh), ƀài pajàu kànx am mangai Pharisi adràc dabau lam glàm Philat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wì haq doe: Wì craq! Nhèn hmàng mangai loq qnùt kô, jò haq oe rìh i doe rameh: Atìq ka piq hì, au hi rìh hlài.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Manòeq kô, Ìh am lình lam gòm ralùng hanang ma hagau haq, trùh piq hì, yùq ƀài mangai tiaq hŏc haq loq lam atùng hanang, khoe aih anoe ka phù cròng: Haq khoe rìh hlài enh kan cachìt. Kan qnùt yàng ma atìq kô yeo hamoq ka yàng adroe hòm.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Philat doe ka wì: Pì i dèh lình, lam broq tiaq dèh manoh pì ma enh beq.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Qmang aih, wì haq hi lam, nìm hadro ajang ngah ralùng, yŏc lình đòeq gòm, cla hnoq dèh hagau haraya.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.