Mateus 23
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka ƀài mangai ta aih hloe xam ka mangai tiaq hŏc:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ƀài ngai hnài ranenh xam mangai Pharisi dìq hangui tagèq Môise.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Qmang aih pì ep broq tiaq rai wèq rìm trong wì haq khoe hnài pì, mahaq apaq top dua wì haq, majah qmang aih wì haq ùh broq tiaq dèh bàu đeh ma hnài.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Wì aih yŏc kan trap, kan tawac, taqmac ta plêh wì qnoeq, mahaq cla ùh wiang poh moeq hadrang tì ta aih.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Rìm yiniq wì haq broq aih đòeq toq ka mangai qnoeq hnoq, balet akia da wì haq wê waq ka yeo kàn, cadrai eo waq ka yôh,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 tanòe acaq ôq wì haq enh toq hangui nòe ma rahù, ta hnim tagop wì haq enh toq haqngui nòe yeo haqnhèq dŏng,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 enh toq mangai qnoeq kùp gàu ka rađeh taqne chòq, enh ka mangai qnoeq creo ka rađeh Rabi!
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Mahaq pì apaq dôq wì qnoeq creo ka rađeh Rabi, majah qmang aih dìq ka pì i mòeq Mangai hnài raq, dìq dŏng ka pì qmat aih oh daq dabau.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hadai qmang aih, oe ta crŏng taneh kô apaq creo ka cabô aih baq rađeh, majah qmang aih pì i moeq ngai Baq raq, haq aih ta Plình.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Hadai paq đoèq cabô creo ka pì mangai hnài, majah qmang aih dìq ka pì i moeq Mangai hnài raq, aih Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mahaq taqne pì mangai yeo kàn dŏng, haq aih èh jah broq hapŏng ƀài pì.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mangai leq padèch rađeh ka haqnhèq, haq aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, hadai qmang aih, mangai leq hamon rađeh ka haqneq haq aih èh jah padèch ka haqnhèq.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì clenh qmang diac plình enh ngèa wì qnoeq, pì qnhòq lah mùt ta aih mahaq tàng i mangai leq enh nùt aih pì tàt đac.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Pì lam jàp tadiac jàp tago đòeq adràc mangai tiaq trong da pì, jò adràc khoe jah pì broq ka wì aih wìa mangai ta hwinh yi hnau cla pì baiq yàng.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Haƀo ka pì! ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, pì doe: Tàng i cabô patô hnim kùh waiq đòe hu hapah, aih ùh troq cleq, mahaq tàng patô wang oe ta hnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih èh ep hlac dèh ka bàu hapah aih.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Wùih! Mangai rai blùng rai lua meh, wang xam hnim kùh waiq ma broq ka wang aih jah hadròeh, maleq ma yeo kàn.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Pì anoe rameh hòm: Tàng mangai leq patô prang oe tahnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih ùh troq cleq, mahaq tàng patô ramènh tadreo oe ta prang đòeq hu hapah, haq aih èh khoe hlac dèh ka bàu.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Wùih! mangai lua tau, ramènh tadreo, èh prang mabroq ka ramènh aih jah hadròeh, wa aih maleq ma yeo kàn?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Qmang aih mangai leq patô prang ta hnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih haq patô xam prang xam ramènh oe ta prang aih,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 mangai leq patô hnem kùh waiq đòeq hu hapah, aih haq patô xam hnim xam Mangai oe ta hnem kùh waiq aih,
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 mangai maleq hòm ma patô plình đòeq hu hapah, aih haq patô gèq Boc Plình xam Haq ma hangui tagèq aih.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Kan haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình moeq phàn moeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xua thùm, cachiq thila, mahaq trong ma yeo haqnhèq dìq dŏng ta ranenh aih pì cađac, aih la kan taq toq, kan loq waq xam manoh ùh tablòq, aih ƀài yiniq pì ep broq, mahaq hadai ùh jah cađac ƀài yiniq tau.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Wùih! ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, pì doeh đac pliang roe qyoh mahaq lonh yŏc kan o lŏcđa kaiq!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Haƀo ka pì! ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih, dòt doe pì haliang toq enh gùng, yàng enh dalam bình bauq toq kan atùng kan plai.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wùih ƀài mangai Pharisi lua mat tau, baxèm aih xài haliang enh dalam adroe, khoe aih enh gùng diq đòeq haq hanoh jah hreo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Haƀo ka pì, ƀài mangai rabiaq trong ranenh xam mangai Pharisi ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang, palàng taboc toq enh gùng waq ka lem, mahaq enh dalam bình toq caxènh hanang xam ƀài kan trùq traq.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Pì hanoh qmang aih diq, enh gùng aih loh mangai taq atoq, mahaq enh dalam bình toq kan loq patìah xam yiniq lui.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Haƀo ka pì! ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Pì xùh hanang mangai pajàu, palàng hanang mangai taq atoq,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 rai doe: Tàng joq bèn hadai rìh mòeq qnhòng ti wì kan cadraq nèh, bèn ùh taqmùt ka wì haq đòeq hu broq ta-ùc mahim mangai pajàu.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Qmang aih cla pì panhìn rađeh kô joq qnàng caxi noe ƀài mangai khoe jêuh đac bài mangai pajau.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Qmang aih drah broq beq dôq haq bình dŏng ka maneh kan cadraq ma khoe patep.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Wùih ƀài bìh, ƀài xi noe bìh plŏng tau, broq qmang leq pì ma claih ka kan hadrah ta hwinh.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Dài aih raq, au ma jah khoe thê ƀài mangai pajaù, ƀài mangai rabiaq loq, xam mangai hnài ranenh trùh ti pì, taqne wì aih, i ngai pì jêh cađac, tiang đình wì haq talong pagat, i ngai pì blai wì haq tanòe hnim tagop qyoh, pì hadai ti hnan rùp wì aih enh gùng kô trùh gùng tau,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 waq ka dìq dŏng ka mahim ùh i đeh ka yiniq lui cleq dahrôq jàp ta taneh, ta-ùc hlài ta pì, enh mahim Abên mangai taq atoq trùh mahim Xachari, kon da Barachi, mangai pì ma khoe jêh cađac ta adreo hnim kùh waiq xam prang tadreo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng ƀài yiniq aih èh jah trùh ti caxi noe kô.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jêrusalem, Jêrusalem, ìh jêh đac wì mangai pajàu rai yŏc hmo tèm ƀài mangai au ma khoe thê wì trùh ta pì, khoe bàc yàng au enh tagop ƀài kon ìh tìah ka ia kan creo deh kon trùh hu àm ta caqnàm pananh, mahaq pì ùh waq.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Kô èh, hnim pì cađac klui dŏng!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Majah qmang aih, au doe ka pì, kô èh pì pi hnoq au hòm, trùh jò leq pì ma hi doe: Xôq ramot ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.