Mateus 23

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka ƀài mangai ta aih hloe xam ka mangai tiaq hŏc:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ƀài ngai hnài ranenh xam mangai Pharisi dìq hangui tagèq Môise.
2 Ele disse:
3 Qmang aih pì ep broq tiaq rai wèq rìm trong wì haq khoe hnài pì, mahaq apaq top dua wì haq, majah qmang aih wì haq ùh broq tiaq dèh bàu đeh ma hnài.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Wì aih yŏc kan trap, kan tawac, taqmac ta plêh wì qnoeq, mahaq cla ùh wiang poh moeq hadrang tì ta aih.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Rìm yiniq wì haq broq aih đòeq toq ka mangai qnoeq hnoq, balet akia da wì haq wê waq ka yeo kàn, cadrai eo waq ka yôh,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 tanòe acaq ôq wì haq enh toq hangui nòe ma rahù, ta hnim tagop wì haq enh toq haqngui nòe yeo haqnhèq dŏng,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 enh toq mangai qnoeq kùp gàu ka rađeh taqne chòq, enh ka mangai qnoeq creo ka rađeh Rabi!
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mahaq pì apaq dôq wì qnoeq creo ka rađeh Rabi, majah qmang aih dìq ka pì i mòeq Mangai hnài raq, dìq dŏng ka pì qmat aih oh daq dabau.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Hadai qmang aih, oe ta crŏng taneh kô apaq creo ka cabô aih baq rađeh, majah qmang aih pì i moeq ngai Baq raq, haq aih ta Plình.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Hadai paq đoèq cabô creo ka pì mangai hnài, majah qmang aih dìq ka pì i moeq Mangai hnài raq, aih Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mahaq taqne pì mangai yeo kàn dŏng, haq aih èh jah broq hapŏng ƀài pì.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mangai leq padèch rađeh ka haqnhèq, haq aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, hadai qmang aih, mangai leq hamon rađeh ka haqneq haq aih èh jah padèch ka haqnhèq.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì clenh qmang diac plình enh ngèa wì qnoeq, pì qnhòq lah mùt ta aih mahaq tàng i mangai leq enh nùt aih pì tàt đac.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Pì lam jàp tadiac jàp tago đòeq adràc mangai tiaq trong da pì, jò adràc khoe jah pì broq ka wì aih wìa mangai ta hwinh yi hnau cla pì baiq yàng.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Haƀo ka pì! ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, pì doe: Tàng i cabô patô hnim kùh waiq đòe hu hapah, aih ùh troq cleq, mahaq tàng patô wang oe ta hnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih èh ep hlac dèh ka bàu hapah aih.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Wùih! Mangai rai blùng rai lua meh, wang xam hnim kùh waiq ma broq ka wang aih jah hadròeh, maleq ma yeo kàn.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Pì anoe rameh hòm: Tàng mangai leq patô prang oe tahnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih ùh troq cleq, mahaq tàng patô ramènh tadreo oe ta prang đòeq hu hapah, haq aih èh khoe hlac dèh ka bàu.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Wùih! mangai lua tau, ramènh tadreo, èh prang mabroq ka ramènh aih jah hadròeh, wa aih maleq ma yeo kàn?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Qmang aih mangai leq patô prang ta hnim kùh waiq đòeq hu hapah, aih haq patô xam prang xam ramènh oe ta prang aih,
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 mangai leq patô hnem kùh waiq đòeq hu hapah, aih haq patô xam hnim xam Mangai oe ta hnem kùh waiq aih,
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 mangai maleq hòm ma patô plình đòeq hu hapah, aih haq patô gèq Boc Plình xam Haq ma hangui tagèq aih.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kan haƀo ka pì, ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình moeq phàn moeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xua thùm, cachiq thila, mahaq trong ma yeo haqnhèq dìq dŏng ta ranenh aih pì cađac, aih la kan taq toq, kan loq waq xam manoh ùh tablòq, aih ƀài yiniq pì ep broq, mahaq hadai ùh jah cađac ƀài yiniq tau.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Wùih! ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, pì doeh đac pliang roe qyoh mahaq lonh yŏc kan o lŏcđa kaiq!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Haƀo ka pì! ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih, dòt doe pì haliang toq enh gùng, yàng enh dalam bình bauq toq kan atùng kan plai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Wùih ƀài mangai Pharisi lua mat tau, baxèm aih xài haliang enh dalam adroe, khoe aih enh gùng diq đòeq haq hanoh jah hreo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Haƀo ka pì, ƀài mangai rabiaq trong ranenh xam mangai Pharisi ƀài mangai patìah toq enh gùng! Majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang, palàng taboc toq enh gùng waq ka lem, mahaq enh dalam bình toq caxènh hanang xam ƀài kan trùq traq.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Pì hanoh qmang aih diq, enh gùng aih loh mangai taq atoq, mahaq enh dalam bình toq kan loq patìah xam yiniq lui.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Haƀo ka pì! ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi, ƀài mangai patìah toq enh gùng! Pì xùh hanang mangai pajàu, palàng hanang mangai taq atoq,
29 — Ai de vocês,
30 rai doe: Tàng joq bèn hadai rìh mòeq qnhòng ti wì kan cadraq nèh, bèn ùh taqmùt ka wì haq đòeq hu broq ta-ùc mahim mangai pajàu.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Qmang aih cla pì panhìn rađeh kô joq qnàng caxi noe ƀài mangai khoe jêuh đac bài mangai pajau.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Qmang aih drah broq beq dôq haq bình dŏng ka maneh kan cadraq ma khoe patep.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Wùih ƀài bìh, ƀài xi noe bìh plŏng tau, broq qmang leq pì ma claih ka kan hadrah ta hwinh.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Dài aih raq, au ma jah khoe thê ƀài mangai pajaù, ƀài mangai rabiaq loq, xam mangai hnài ranenh trùh ti pì, taqne wì aih, i ngai pì jêh cađac, tiang đình wì haq talong pagat, i ngai pì blai wì haq tanòe hnim tagop qyoh, pì hadai ti hnan rùp wì aih enh gùng kô trùh gùng tau,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 waq ka dìq dŏng ka mahim ùh i đeh ka yiniq lui cleq dahrôq jàp ta taneh, ta-ùc hlài ta pì, enh mahim Abên mangai taq atoq trùh mahim Xachari, kon da Barachi, mangai pì ma khoe jêh cađac ta adreo hnim kùh waiq xam prang tadreo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng ƀài yiniq aih èh jah trùh ti caxi noe kô.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jêrusalem, Jêrusalem, ìh jêh đac wì mangai pajàu rai yŏc hmo tèm ƀài mangai au ma khoe thê wì trùh ta pì, khoe bàc yàng au enh tagop ƀài kon ìh tìah ka ia kan creo deh kon trùh hu àm ta caqnàm pananh, mahaq pì ùh waq.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kô èh, hnim pì cađac klui dŏng!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Majah qmang aih, au doe ka pì, kô èh pì pi hnoq au hòm, trùh jò leq pì ma hi doe: Xôq ramot ka Mangai trùh enh dalam ka yiniq Chuaq!
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.