Mateus 22

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jeus alìah tam ka wì aih:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Diac plình tìah ka bùa tau, haq broq yiniang taqnèp dèh ka kon.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Bùa aih thê dèh ƀài hapŏng lam bahmàng ƀaàimangai ma khoe jah akhen trùh acaq yiniang mahaq wì aih ùh waq trùh.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Bùa thê hòm ƀài hapŏng qnoeq lam rai tanap: Doe ka ƀài mangai ma khoe jah bàu akhen: Au khoe padon yiniang yinàng ƀo xam jam ramaq au khoe bùh, cleq clài hadai khoe padon đòeq, drah trùh hu hangui acaq yiniang.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mahaq wì ùh do tamàng, mangai lam dèh hra trong, mangai kô loh ta ruàng, mangai tau lam padro,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 mangai qnoeq hòm rùp hapŏng bùa aih jêh cađac.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Bùa nòeh haraya, thê ƀài lình jêh dŏng ƀài magai dù aih, bùh hloe plài wì haq.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Khoe aih, bùa doe dèh ka ƀòe hapŏng: “Yiniang yinàng khoe padon, mahaq ƀài mangai ma khoe jah akhen aih pi tajì ka acaq.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Manòeq, pì loh lam roc halah trong, waq toq hnoq mangai leq, akhen ma dìq lam acaq yiniang tacô.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ƀài mangai hapŏng lam jàp rìm trong ta aih, tagop dìq mangai wì haq glàm, lem qmèq ùh loe, ta hnim loh ka bìn bauq mangai hangui acaq yiniang yinàng.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Bùa mùt ngan mangai acaq yiniang, ka doe hnoq ta aih i moeq ngai ùh caxùnh eo yiniang.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Bùa doe ka haq aih: Ùih daq, hagleq ìh mùt tacô ma ùh caxùnh eo yiniang taqnèp? Mangai aih hatinh.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Bùa thê ƀaàimangai hapŏng: Kàt jènh tì haq qmat, khwênh qnoh ta clam tau, tanòe ma toq crò hmoe rai cadrit haneng.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Majah qmang aih bàc ngai jah creo mahaq toq biaq ngai raq ma jah ràih.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Khoe aih, mangai Pharisi loh enh gùng hatuàng ka dabau chaq trong hu bahlac Chuaq Jesus trong bàu tapoch.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Wì haq thê dèh mangai tiaq hŏc taqmùt ti ƀòe bua da bùa Hêrôt lam bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn loq ìh kô joq qnàng, tiaq kan taq atoq ìh hnài trong Boc Plình, ùh wiang enh cabô, majah qmang aih ìh ùh ngan da wì toq enh gùng.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Doe ka nhèn loq ìh hèm qmang leq: Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Chuaq Jesus loq manoh wì haq qmèq, haq doe: “Wùih ƀài mangai toq ti patìah meh, hagleq pì ma bahlac dèh ka au?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Am au ngan hliac pì ma đòeq am thèq. Wì aih am ka haq mòeq đoniê.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Haq bòch: “Kô ìq qmù cabô, achìh kô achìh cabô.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Wì doe: Sêsa. Khoe aih Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiiniq cleq da Sêsa, padreo da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jò khoe tàng bàu aih, wì hi loh ka lui ta manoh. Èh wì hi lam.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Hanoh hì aih, mangai sađusê, aih ƀài ma mangai doe ùh i ka kan rìh hlài, lam haten ka Chuaq Jesus, wì bòch:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Mangai hnài ôi, Môise i anoe: Tàng joq mangai leq cachìt mahaq ùh i ha kon, oh haq aih ep yŏc cadrì dèh daq ma khoe hadrô aih.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Qmang aih nhèn i ta pèh ngai oh daq. Mangai daq ramua cachìt, mahaq qnhòq i kon, mai haq đòeq hlài dèh ka oh.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Èh mangai daq ma hatìa, mangai daq ma atìq trùh mangai ma atìq dŏng hanoh qmang aih diq.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Pu lùch, mangai gucadrì aih hanoh cachìt.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Aih èh trùh jò rìh hlài, taqne wì tapèh ngai aih, mangai gucadrì aih èh broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng wì haq khoe yŏc mangai cadrì aih broq mai.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Chuaq Jesus doe: “Pì hèm ùh troq, majah qmang aih pì ùh qnì ka hset Hadròeh, èh hadai ùh qnì cwìang itai Boc Plình qmang leq.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Majah qmang aih, trùh jò rìh hlài, kon mangai ùh yŏc mai, ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlaì tìah ka ƀình plình oe ta plình.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Pì ma qnhòq ngan bàu Boc Plình anoe trùh kan rìh hlài da mangai cachìt:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Au kô Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp qmòh? Boc Plình ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tàng qmang aih, wì hamàih ka bàu Haq hnài.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Mangai Pharisi tàng doe Chuaq Jesus khoe broq ka ƀài mangai Sađusê pi jah hah hacùng, wì haq tagop dabau.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Taqne wì aih i mòeq ngai hnài ranenh bòch Chuaq Jesus bàu kô đòeq hu qnhro ngan haq:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Mangai hnài ôi, oe ta hset ranenh, ranenh leq ma yeo kàn dìq dŏng?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh ep dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh loq waq ka Boc Plình.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Aih ranenh angoe ma yeo kàn dŏng ka maqnoeq.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ranenh ma atìq kô hadai qmang aih: Ìh ep loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh tìah ka cla.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dìq dŏng ka ranenh xam bàu pajàu dìq loh enh baiq ranenh aih. Christ kon xau Davit
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Jò ƀài mangai Pharisi oe moeq qmang ti dabau, Chuaq Jesus bòch wì haq:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ràu trùh Christ, pì hèm qmang leq? Haq aih kon cabô?” wì doe: Kon bùa Đawit.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Haq padreo bàu ka wì aih: “Tàng qmang aih gleq bùa Đawit canòm ka Yeang Hadròeh, haq ma creo ka Christ aih Chuaq au, haq doe:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Tàng joq jò aih Đawit khoe creo ka Haq aih: Chuaq au, aih haq broq kon bùa aih qmang leq?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Pi i cabô oe jah tèu mòeq nà bàu, èh hanoh pang aih, pi i cabô oe hùa bòch haq cleq hòm.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.