Mateus 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Chuaq Jeus alìah tam ka wì aih:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Diac plình tìah ka bùa tau, haq broq yiniang taqnèp dèh ka kon.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bùa aih thê dèh ƀài hapŏng lam bahmàng ƀaàimangai ma khoe jah akhen trùh acaq yiniang mahaq wì aih ùh waq trùh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Bùa thê hòm ƀài hapŏng qnoeq lam rai tanap: Doe ka ƀài mangai ma khoe jah bàu akhen: Au khoe padon yiniang yinàng ƀo xam jam ramaq au khoe bùh, cleq clài hadai khoe padon đòeq, drah trùh hu hangui acaq yiniang.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mahaq wì ùh do tamàng, mangai lam dèh hra trong, mangai kô loh ta ruàng, mangai tau lam padro,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 mangai qnoeq hòm rùp hapŏng bùa aih jêh cađac.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bùa nòeh haraya, thê ƀài lình jêh dŏng ƀài magai dù aih, bùh hloe plài wì haq.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Khoe aih, bùa doe dèh ka ƀòe hapŏng: “Yiniang yinàng khoe padon, mahaq ƀài mangai ma khoe jah akhen aih pi tajì ka acaq.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Manòeq, pì loh lam roc halah trong, waq toq hnoq mangai leq, akhen ma dìq lam acaq yiniang tacô.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ƀài mangai hapŏng lam jàp rìm trong ta aih, tagop dìq mangai wì haq glàm, lem qmèq ùh loe, ta hnim loh ka bìn bauq mangai hangui acaq yiniang yinàng.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Bùa mùt ngan mangai acaq yiniang, ka doe hnoq ta aih i moeq ngai ùh caxùnh eo yiniang.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Bùa doe ka haq aih: Ùih daq, hagleq ìh mùt tacô ma ùh caxùnh eo yiniang taqnèp? Mangai aih hatinh.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Bùa thê ƀaàimangai hapŏng: Kàt jènh tì haq qmat, khwênh qnoh ta clam tau, tanòe ma toq crò hmoe rai cadrit haneng.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Majah qmang aih bàc ngai jah creo mahaq toq biaq ngai raq ma jah ràih.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Khoe aih, mangai Pharisi loh enh gùng hatuàng ka dabau chaq trong hu bahlac Chuaq Jesus trong bàu tapoch.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Wì haq thê dèh mangai tiaq hŏc taqmùt ti ƀòe bua da bùa Hêrôt lam bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn loq ìh kô joq qnàng, tiaq kan taq atoq ìh hnài trong Boc Plình, ùh wiang enh cabô, majah qmang aih ìh ùh ngan da wì toq enh gùng.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Doe ka nhèn loq ìh hèm qmang leq: Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Chuaq Jesus loq manoh wì haq qmèq, haq doe: “Wùih ƀài mangai toq ti patìah meh, hagleq pì ma bahlac dèh ka au?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Am au ngan hliac pì ma đòeq am thèq. Wì aih am ka haq mòeq đoniê.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Haq bòch: “Kô ìq qmù cabô, achìh kô achìh cabô.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wì doe: Sêsa. Khoe aih Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiiniq cleq da Sêsa, padreo da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jò khoe tàng bàu aih, wì hi loh ka lui ta manoh. Èh wì hi lam.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hanoh hì aih, mangai sađusê, aih ƀài ma mangai doe ùh i ka kan rìh hlài, lam haten ka Chuaq Jesus, wì bòch:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mangai hnài ôi, Môise i anoe: Tàng joq mangai leq cachìt mahaq ùh i ha kon, oh haq aih ep yŏc cadrì dèh daq ma khoe hadrô aih.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Qmang aih nhèn i ta pèh ngai oh daq. Mangai daq ramua cachìt, mahaq qnhòq i kon, mai haq đòeq hlài dèh ka oh.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Èh mangai daq ma hatìa, mangai daq ma atìq trùh mangai ma atìq dŏng hanoh qmang aih diq.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pu lùch, mangai gucadrì aih hanoh cachìt.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aih èh trùh jò rìh hlài, taqne wì tapèh ngai aih, mangai gucadrì aih èh broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng wì haq khoe yŏc mangai cadrì aih broq mai.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Chuaq Jesus doe: “Pì hèm ùh troq, majah qmang aih pì ùh qnì ka hset Hadròeh, èh hadai ùh qnì cwìang itai Boc Plình qmang leq.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Majah qmang aih, trùh jò rìh hlài, kon mangai ùh yŏc mai, ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlaì tìah ka ƀình plình oe ta plình.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pì ma qnhòq ngan bàu Boc Plình anoe trùh kan rìh hlài da mangai cachìt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Au kô Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp qmòh? Boc Plình ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tàng qmang aih, wì hamàih ka bàu Haq hnài.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mangai Pharisi tàng doe Chuaq Jesus khoe broq ka ƀài mangai Sađusê pi jah hah hacùng, wì haq tagop dabau.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Taqne wì aih i mòeq ngai hnài ranenh bòch Chuaq Jesus bàu kô đòeq hu qnhro ngan haq:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mangai hnài ôi, oe ta hset ranenh, ranenh leq ma yeo kàn dìq dŏng?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh ep dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh loq waq ka Boc Plình.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aih ranenh angoe ma yeo kàn dŏng ka maqnoeq.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ranenh ma atìq kô hadai qmang aih: Ìh ep loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh tìah ka cla.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dìq dŏng ka ranenh xam bàu pajàu dìq loh enh baiq ranenh aih. Christ kon xau Davit
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jò ƀài mangai Pharisi oe moeq qmang ti dabau, Chuaq Jesus bòch wì haq:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ràu trùh Christ, pì hèm qmang leq? Haq aih kon cabô?” wì doe: Kon bùa Đawit.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Haq padreo bàu ka wì aih: “Tàng qmang aih gleq bùa Đawit canòm ka Yeang Hadròeh, haq ma creo ka Christ aih Chuaq au, haq doe:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Tàng joq jò aih Đawit khoe creo ka Haq aih: Chuaq au, aih haq broq kon bùa aih qmang leq?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pi i cabô oe jah tèu mòeq nà bàu, èh hanoh pang aih, pi i cabô oe hùa bòch haq cleq hòm.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.