Mateus 22

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chuaq Jeus alìah tam ka wì aih:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Diac plình tìah ka bùa tau, haq broq yiniang taqnèp dèh ka kon.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bùa aih thê dèh ƀài hapŏng lam bahmàng ƀaàimangai ma khoe jah akhen trùh acaq yiniang mahaq wì aih ùh waq trùh.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Bùa thê hòm ƀài hapŏng qnoeq lam rai tanap: Doe ka ƀài mangai ma khoe jah bàu akhen: Au khoe padon yiniang yinàng ƀo xam jam ramaq au khoe bùh, cleq clài hadai khoe padon đòeq, drah trùh hu hangui acaq yiniang.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mahaq wì ùh do tamàng, mangai lam dèh hra trong, mangai kô loh ta ruàng, mangai tau lam padro,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 mangai qnoeq hòm rùp hapŏng bùa aih jêh cađac.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bùa nòeh haraya, thê ƀài lình jêh dŏng ƀài magai dù aih, bùh hloe plài wì haq.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Khoe aih, bùa doe dèh ka ƀòe hapŏng: “Yiniang yinàng khoe padon, mahaq ƀài mangai ma khoe jah akhen aih pi tajì ka acaq.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Manòeq, pì loh lam roc halah trong, waq toq hnoq mangai leq, akhen ma dìq lam acaq yiniang tacô.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ƀài mangai hapŏng lam jàp rìm trong ta aih, tagop dìq mangai wì haq glàm, lem qmèq ùh loe, ta hnim loh ka bìn bauq mangai hangui acaq yiniang yinàng.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Bùa mùt ngan mangai acaq yiniang, ka doe hnoq ta aih i moeq ngai ùh caxùnh eo yiniang.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Bùa doe ka haq aih: Ùih daq, hagleq ìh mùt tacô ma ùh caxùnh eo yiniang taqnèp? Mangai aih hatinh.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Bùa thê ƀaàimangai hapŏng: Kàt jènh tì haq qmat, khwênh qnoh ta clam tau, tanòe ma toq crò hmoe rai cadrit haneng.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Majah qmang aih bàc ngai jah creo mahaq toq biaq ngai raq ma jah ràih.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Khoe aih, mangai Pharisi loh enh gùng hatuàng ka dabau chaq trong hu bahlac Chuaq Jesus trong bàu tapoch.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Wì haq thê dèh mangai tiaq hŏc taqmùt ti ƀòe bua da bùa Hêrôt lam bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn loq ìh kô joq qnàng, tiaq kan taq atoq ìh hnài trong Boc Plình, ùh wiang enh cabô, majah qmang aih ìh ùh ngan da wì toq enh gùng.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Doe ka nhèn loq ìh hèm qmang leq: Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Chuaq Jesus loq manoh wì haq qmèq, haq doe: “Wùih ƀài mangai toq ti patìah meh, hagleq pì ma bahlac dèh ka au?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Am au ngan hliac pì ma đòeq am thèq. Wì aih am ka haq mòeq đoniê.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Haq bòch: “Kô ìq qmù cabô, achìh kô achìh cabô.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Wì doe: Sêsa. Khoe aih Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiiniq cleq da Sêsa, padreo da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Jò khoe tàng bàu aih, wì hi loh ka lui ta manoh. Èh wì hi lam.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Hanoh hì aih, mangai sađusê, aih ƀài ma mangai doe ùh i ka kan rìh hlài, lam haten ka Chuaq Jesus, wì bòch:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mangai hnài ôi, Môise i anoe: Tàng joq mangai leq cachìt mahaq ùh i ha kon, oh haq aih ep yŏc cadrì dèh daq ma khoe hadrô aih.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Qmang aih nhèn i ta pèh ngai oh daq. Mangai daq ramua cachìt, mahaq qnhòq i kon, mai haq đòeq hlài dèh ka oh.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Èh mangai daq ma hatìa, mangai daq ma atìq trùh mangai ma atìq dŏng hanoh qmang aih diq.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pu lùch, mangai gucadrì aih hanoh cachìt.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aih èh trùh jò rìh hlài, taqne wì tapèh ngai aih, mangai gucadrì aih èh broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng wì haq khoe yŏc mangai cadrì aih broq mai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Chuaq Jesus doe: “Pì hèm ùh troq, majah qmang aih pì ùh qnì ka hset Hadròeh, èh hadai ùh qnì cwìang itai Boc Plình qmang leq.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Majah qmang aih, trùh jò rìh hlài, kon mangai ùh yŏc mai, ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlaì tìah ka ƀình plình oe ta plình.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Pì ma qnhòq ngan bàu Boc Plình anoe trùh kan rìh hlài da mangai cachìt:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Au kô Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp qmòh? Boc Plình ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tàng qmang aih, wì hamàih ka bàu Haq hnài.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mangai Pharisi tàng doe Chuaq Jesus khoe broq ka ƀài mangai Sađusê pi jah hah hacùng, wì haq tagop dabau.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Taqne wì aih i mòeq ngai hnài ranenh bòch Chuaq Jesus bàu kô đòeq hu qnhro ngan haq:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Mangai hnài ôi, oe ta hset ranenh, ranenh leq ma yeo kàn dìq dŏng?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh ep dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh loq waq ka Boc Plình.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Aih ranenh angoe ma yeo kàn dŏng ka maqnoeq.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ranenh ma atìq kô hadai qmang aih: Ìh ep loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh tìah ka cla.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dìq dŏng ka ranenh xam bàu pajàu dìq loh enh baiq ranenh aih. Christ kon xau Davit
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jò ƀài mangai Pharisi oe moeq qmang ti dabau, Chuaq Jesus bòch wì haq:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ràu trùh Christ, pì hèm qmang leq? Haq aih kon cabô?” wì doe: Kon bùa Đawit.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Haq padreo bàu ka wì aih: “Tàng qmang aih gleq bùa Đawit canòm ka Yeang Hadròeh, haq ma creo ka Christ aih Chuaq au, haq doe:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Tàng joq jò aih Đawit khoe creo ka Haq aih: Chuaq au, aih haq broq kon bùa aih qmang leq?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pi i cabô oe jah tèu mòeq nà bàu, èh hanoh pang aih, pi i cabô oe hùa bòch haq cleq hòm.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.