Mateus 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Chuaq Jeus alìah tam ka wì aih:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Diac plình tìah ka bùa tau, haq broq yiniang taqnèp dèh ka kon.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Bùa aih thê dèh ƀài hapŏng lam bahmàng ƀaàimangai ma khoe jah akhen trùh acaq yiniang mahaq wì aih ùh waq trùh.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Bùa thê hòm ƀài hapŏng qnoeq lam rai tanap: Doe ka ƀài mangai ma khoe jah bàu akhen: Au khoe padon yiniang yinàng ƀo xam jam ramaq au khoe bùh, cleq clài hadai khoe padon đòeq, drah trùh hu hangui acaq yiniang.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mahaq wì ùh do tamàng, mangai lam dèh hra trong, mangai kô loh ta ruàng, mangai tau lam padro,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 mangai qnoeq hòm rùp hapŏng bùa aih jêh cađac.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Bùa nòeh haraya, thê ƀài lình jêh dŏng ƀài magai dù aih, bùh hloe plài wì haq.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Khoe aih, bùa doe dèh ka ƀòe hapŏng: “Yiniang yinàng khoe padon, mahaq ƀài mangai ma khoe jah akhen aih pi tajì ka acaq.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Manòeq, pì loh lam roc halah trong, waq toq hnoq mangai leq, akhen ma dìq lam acaq yiniang tacô.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ƀài mangai hapŏng lam jàp rìm trong ta aih, tagop dìq mangai wì haq glàm, lem qmèq ùh loe, ta hnim loh ka bìn bauq mangai hangui acaq yiniang yinàng.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Bùa mùt ngan mangai acaq yiniang, ka doe hnoq ta aih i moeq ngai ùh caxùnh eo yiniang.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Bùa doe ka haq aih: Ùih daq, hagleq ìh mùt tacô ma ùh caxùnh eo yiniang taqnèp? Mangai aih hatinh.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Bùa thê ƀaàimangai hapŏng: Kàt jènh tì haq qmat, khwênh qnoh ta clam tau, tanòe ma toq crò hmoe rai cadrit haneng.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Majah qmang aih bàc ngai jah creo mahaq toq biaq ngai raq ma jah ràih.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Khoe aih, mangai Pharisi loh enh gùng hatuàng ka dabau chaq trong hu bahlac Chuaq Jesus trong bàu tapoch.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Wì haq thê dèh mangai tiaq hŏc taqmùt ti ƀòe bua da bùa Hêrôt lam bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn loq ìh kô joq qnàng, tiaq kan taq atoq ìh hnài trong Boc Plình, ùh wiang enh cabô, majah qmang aih ìh ùh ngan da wì toq enh gùng.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Doe ka nhèn loq ìh hèm qmang leq: Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Chuaq Jesus loq manoh wì haq qmèq, haq doe: “Wùih ƀài mangai toq ti patìah meh, hagleq pì ma bahlac dèh ka au?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Am au ngan hliac pì ma đòeq am thèq. Wì aih am ka haq mòeq đoniê.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Haq bòch: “Kô ìq qmù cabô, achìh kô achìh cabô.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Wì doe: Sêsa. Khoe aih Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiiniq cleq da Sêsa, padreo da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jò khoe tàng bàu aih, wì hi loh ka lui ta manoh. Èh wì hi lam.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hanoh hì aih, mangai sađusê, aih ƀài ma mangai doe ùh i ka kan rìh hlài, lam haten ka Chuaq Jesus, wì bòch:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Mangai hnài ôi, Môise i anoe: Tàng joq mangai leq cachìt mahaq ùh i ha kon, oh haq aih ep yŏc cadrì dèh daq ma khoe hadrô aih.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Qmang aih nhèn i ta pèh ngai oh daq. Mangai daq ramua cachìt, mahaq qnhòq i kon, mai haq đòeq hlài dèh ka oh.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Èh mangai daq ma hatìa, mangai daq ma atìq trùh mangai ma atìq dŏng hanoh qmang aih diq.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pu lùch, mangai gucadrì aih hanoh cachìt.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Aih èh trùh jò rìh hlài, taqne wì tapèh ngai aih, mangai gucadrì aih èh broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng wì haq khoe yŏc mangai cadrì aih broq mai.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Chuaq Jesus doe: “Pì hèm ùh troq, majah qmang aih pì ùh qnì ka hset Hadròeh, èh hadai ùh qnì cwìang itai Boc Plình qmang leq.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Majah qmang aih, trùh jò rìh hlài, kon mangai ùh yŏc mai, ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlaì tìah ka ƀình plình oe ta plình.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pì ma qnhòq ngan bàu Boc Plình anoe trùh kan rìh hlài da mangai cachìt:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Au kô Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp qmòh? Boc Plình ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tàng qmang aih, wì hamàih ka bàu Haq hnài.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Mangai Pharisi tàng doe Chuaq Jesus khoe broq ka ƀài mangai Sađusê pi jah hah hacùng, wì haq tagop dabau.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Taqne wì aih i mòeq ngai hnài ranenh bòch Chuaq Jesus bàu kô đòeq hu qnhro ngan haq:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Mangai hnài ôi, oe ta hset ranenh, ranenh leq ma yeo kàn dìq dŏng?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh ep dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh loq waq ka Boc Plình.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Aih ranenh angoe ma yeo kàn dŏng ka maqnoeq.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ranenh ma atìq kô hadai qmang aih: Ìh ep loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh tìah ka cla.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dìq dŏng ka ranenh xam bàu pajàu dìq loh enh baiq ranenh aih. Christ kon xau Davit
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jò ƀài mangai Pharisi oe moeq qmang ti dabau, Chuaq Jesus bòch wì haq:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ràu trùh Christ, pì hèm qmang leq? Haq aih kon cabô?” wì doe: Kon bùa Đawit.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Haq padreo bàu ka wì aih: “Tàng qmang aih gleq bùa Đawit canòm ka Yeang Hadròeh, haq ma creo ka Christ aih Chuaq au, haq doe:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Tàng joq jò aih Đawit khoe creo ka Haq aih: Chuaq au, aih haq broq kon bùa aih qmang leq?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Pi i cabô oe jah tèu mòeq nà bàu, èh hanoh pang aih, pi i cabô oe hùa bòch haq cleq hòm.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.