Mateus 22

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuaq Jeus alìah tam ka wì aih:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Diac plình tìah ka bùa tau, haq broq yiniang taqnèp dèh ka kon.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Bùa aih thê dèh ƀài hapŏng lam bahmàng ƀaàimangai ma khoe jah akhen trùh acaq yiniang mahaq wì aih ùh waq trùh.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Bùa thê hòm ƀài hapŏng qnoeq lam rai tanap: Doe ka ƀài mangai ma khoe jah bàu akhen: Au khoe padon yiniang yinàng ƀo xam jam ramaq au khoe bùh, cleq clài hadai khoe padon đòeq, drah trùh hu hangui acaq yiniang.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mahaq wì ùh do tamàng, mangai lam dèh hra trong, mangai kô loh ta ruàng, mangai tau lam padro,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 mangai qnoeq hòm rùp hapŏng bùa aih jêh cađac.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Bùa nòeh haraya, thê ƀài lình jêh dŏng ƀài magai dù aih, bùh hloe plài wì haq.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Khoe aih, bùa doe dèh ka ƀòe hapŏng: “Yiniang yinàng khoe padon, mahaq ƀài mangai ma khoe jah akhen aih pi tajì ka acaq.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Manòeq, pì loh lam roc halah trong, waq toq hnoq mangai leq, akhen ma dìq lam acaq yiniang tacô.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ƀài mangai hapŏng lam jàp rìm trong ta aih, tagop dìq mangai wì haq glàm, lem qmèq ùh loe, ta hnim loh ka bìn bauq mangai hangui acaq yiniang yinàng.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Bùa mùt ngan mangai acaq yiniang, ka doe hnoq ta aih i moeq ngai ùh caxùnh eo yiniang.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Bùa doe ka haq aih: Ùih daq, hagleq ìh mùt tacô ma ùh caxùnh eo yiniang taqnèp? Mangai aih hatinh.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Bùa thê ƀaàimangai hapŏng: Kàt jènh tì haq qmat, khwênh qnoh ta clam tau, tanòe ma toq crò hmoe rai cadrit haneng.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Majah qmang aih bàc ngai jah creo mahaq toq biaq ngai raq ma jah ràih.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Khoe aih, mangai Pharisi loh enh gùng hatuàng ka dabau chaq trong hu bahlac Chuaq Jesus trong bàu tapoch.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Wì haq thê dèh mangai tiaq hŏc taqmùt ti ƀòe bua da bùa Hêrôt lam bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn loq ìh kô joq qnàng, tiaq kan taq atoq ìh hnài trong Boc Plình, ùh wiang enh cabô, majah qmang aih ìh ùh ngan da wì toq enh gùng.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Doe ka nhèn loq ìh hèm qmang leq: Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Chuaq Jesus loq manoh wì haq qmèq, haq doe: “Wùih ƀài mangai toq ti patìah meh, hagleq pì ma bahlac dèh ka au?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Am au ngan hliac pì ma đòeq am thèq. Wì aih am ka haq mòeq đoniê.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Haq bòch: “Kô ìq qmù cabô, achìh kô achìh cabô.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Wì doe: Sêsa. Khoe aih Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiiniq cleq da Sêsa, padreo da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Jò khoe tàng bàu aih, wì hi loh ka lui ta manoh. Èh wì hi lam.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hanoh hì aih, mangai sađusê, aih ƀài ma mangai doe ùh i ka kan rìh hlài, lam haten ka Chuaq Jesus, wì bòch:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mangai hnài ôi, Môise i anoe: Tàng joq mangai leq cachìt mahaq ùh i ha kon, oh haq aih ep yŏc cadrì dèh daq ma khoe hadrô aih.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Qmang aih nhèn i ta pèh ngai oh daq. Mangai daq ramua cachìt, mahaq qnhòq i kon, mai haq đòeq hlài dèh ka oh.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Èh mangai daq ma hatìa, mangai daq ma atìq trùh mangai ma atìq dŏng hanoh qmang aih diq.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Pu lùch, mangai gucadrì aih hanoh cachìt.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Aih èh trùh jò rìh hlài, taqne wì tapèh ngai aih, mangai gucadrì aih èh broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng wì haq khoe yŏc mangai cadrì aih broq mai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Chuaq Jesus doe: “Pì hèm ùh troq, majah qmang aih pì ùh qnì ka hset Hadròeh, èh hadai ùh qnì cwìang itai Boc Plình qmang leq.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Majah qmang aih, trùh jò rìh hlài, kon mangai ùh yŏc mai, ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlaì tìah ka ƀình plình oe ta plình.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Pì ma qnhòq ngan bàu Boc Plình anoe trùh kan rìh hlài da mangai cachìt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Au kô Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp qmòh? Boc Plình ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tàng qmang aih, wì hamàih ka bàu Haq hnài.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mangai Pharisi tàng doe Chuaq Jesus khoe broq ka ƀài mangai Sađusê pi jah hah hacùng, wì haq tagop dabau.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Taqne wì aih i mòeq ngai hnài ranenh bòch Chuaq Jesus bàu kô đòeq hu qnhro ngan haq:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Mangai hnài ôi, oe ta hset ranenh, ranenh leq ma yeo kàn dìq dŏng?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh ep dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh loq waq ka Boc Plình.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Aih ranenh angoe ma yeo kàn dŏng ka maqnoeq.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ranenh ma atìq kô hadai qmang aih: Ìh ep loq waq ka mangai haten hatìa ka ìh tìah ka cla.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dìq dŏng ka ranenh xam bàu pajàu dìq loh enh baiq ranenh aih. Christ kon xau Davit
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jò ƀài mangai Pharisi oe moeq qmang ti dabau, Chuaq Jesus bòch wì haq:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ràu trùh Christ, pì hèm qmang leq? Haq aih kon cabô?” wì doe: Kon bùa Đawit.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Haq padreo bàu ka wì aih: “Tàng qmang aih gleq bùa Đawit canòm ka Yeang Hadròeh, haq ma creo ka Christ aih Chuaq au, haq doe:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tàng joq jò aih Đawit khoe creo ka Haq aih: Chuaq au, aih haq broq kon bùa aih qmang leq?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pi i cabô oe jah tèu mòeq nà bàu, èh hanoh pang aih, pi i cabô oe hùa bòch haq cleq hòm.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.