Mateus 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc khoe ten trùh ta Jêrusalem, khoe trùh ta Bêpha-giê, haq hi tŏc ta wang Ôliu, khoe aih haq thê baiq ngai tiaq hŏc.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Haq doe: “Chôp mùt ta plài enh ngèa ka chôp qmat, chôp hi hnoq moeq toq lùa kan wì khoe kàt xam kon haq, chôp caqnaih èh dùi aràng ka au tacô.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Tàng i cabô doe cleq, chôp doe ka wì Chuaq i yiniq waq ka baiq toq lùa kô, aih èh wì hi caqnaih ka chôp tiaq”.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yiniq kô loh qmang aih đoèq xìt troeq bàu pajàu khoe anoe:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Mangai tiaq hŏc hi loh lam rai broq tiaq qmang ka bàu haq khoe tanap.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wa dùi lùa kan xam kon haq, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa, khoe aih dèch Chuaq Jesus tŏc hangui enh qnhèq.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Haraya cađac mangai yŏc eo hlèch ti trong lam, mangai qnoeq hòm goh hamenh long xap ti trong.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Dìq ka wì ma lam adroe xam mangai lam atìq hadai creo ka dêh: Hôsana, Kon bùa Đawit! Khòh manè Haq mangai ma yŏc Yiniq Chuaq đòeq trùh ti bèn! Hôsana oe tanòe ma dìq jaq haqnhèq.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jò khoe mùt ta Jêrusalem, dìq dŏng ka wì tagùng aih loh ka tagruàng tagràt, wì bòch dabau: Mangai kô ìq cabô?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mangai bàc ta aih padreo bàu: Kô Chuaq Jesus, Mangai pajàu oe ta Naxaret, gùng Galili.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chuaq Jeus mùt ta nòe hnem Kùh waiq, drùh qnoh dìq dŏng ƀài mangai padro ta aih, hacùp cabŏng ƀài mangai ti halìh bac jèn, caqnhùt đac gèq ƀài mangai tech trù hangui.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Haq doe ka wì: “I bàu khoe achìh, hnim au jah creo hnim waiq khàn, mahaq pì broq hnim aih loh kòp atùng.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jò aih, ƀài mangai ùh xau hnoq, mangai liap, trùh ti haq tanòe hnim kùh waiq, haq broq brêh dŏng ka wì.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mahaq ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hnoq kan halac haq khoe broq, èh wì tàng tam bàu kon qyoh cachech ta hnim kùh waiq: Hôsana Kon bùa Đawit! Wì plôh nòeh,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 wì doe ka haq: Ìh atàng bàu ƀài kon qyoh anoe cleq ùh? Chuq Jesus doe: “Au tàng. Pì qnhòq lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh qmòh? Chuaq khoe jah bàu manè loh enh hacùng kon qyoh xam kon qyoh oe ùq qmòh?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Khoe èh haq hi cađac wì aih haq mùt ta plài Bêthani, mang aih haq kùi ta aih.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Sroq èh, jò wìh hlài ta Jêrusalem, haq pangot.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Hnoq ti trong i moeq xèm long pŏc, haq thia ka haten, yàng hnoq toq hla, haq cwò ka long pŏc: Gè kô èh pi jò leq oe loh plì hòm! Long pŏc croh qmòe jò aih raq.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì haq hamàih, wì bòch: Hagleq bu moeq hyàc long pŏc ma khoe croh qmang qmat?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Chuaq Jesus doe: Joq qnàng! au anoe ka pì, tàng joq pì i manoh lùi ùh hìaq rangòt, ùh xài pì broq jah toq yiniq khoe broq ka long pŏc kô, yac ka pì doe ka bui wang kô: Dèch caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, yiniq aih broq dua jah.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Jò waiq khàn, pì yŏc manoh lùi đòeq waiq khàn, yac ka pì bòch cleq, dua jah dŏng dìq.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim kùh waiq, haq qnang hnài wì, i ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq mangai Juđa trùh bòch haq: Ìh yŏc cwìang enh leq ma hu broq qmang kô, cabô khoe am ka ìh cwìang kô?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq yiniq, tàng joq pì tèu da au, au hanoh anoe am ka pì loq au yŏc cwìang enh leq ma broq ƀài yiniq kô.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ƀaptem da Jon aih loh enh leq? Loh enh diac plình loq loh enh kon mangai?” Wì aih hatuàng ka dabau: Tàng joq bèn doe loh enh plình, aih èh haq bòch bèn qmang aih gleq pì ùh lùi?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Tàng bèn doe: Loh enh kon mangai, aih bèn ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih dìq ka phù cròng mangai leq mangai meh dìq doe Jon aih pajàu.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wì doe ka Haq: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq ma broq bòe yiniq kô”.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Pì hèm qmang leq? I moeq ngai tau, haq i baiq ngai kon calô, haq doe ka mangai kon ramua: Kon! hì kô kon lam broq ta wuàn nho oq.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kon aih doe: Òq baq, mahaq khoe aih haq ùh waq lam.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Khoe aih, mangai baq lam ajang kon ma hatìa, hanoh doe qmang ka adroe ìq diq. Kon ma kô doe: Au ùh enh lam. Yàng khoe ka aih haq hèm hlài, haq hi lam.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Taqne wa aih ma leq ma broq tiaq bàu dèh baq?” Wì doe: Mangai ma atìq. Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Joq qnàng au anoe ka pì, ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài gucadrì ti taqnung tango jah mùt diac Plình adroe ka pì.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Majah qmang aih Jon khoe tiaq trong taq atoq lam trùh ta pì, mahaq pì ùh lùi haq, yàng ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài mangai gucadrì ma taqnung tango aih khoe lùi haq, èh da pì hòm yac ka khoe hnoq qmang aih, dua ùh waq raxach đòeq hu lùi haq.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Pì tamàng tam bàu alìah qnoeq hòm. I mòeq ngai pìt wuàn nho, haq kàng canàng dudan, enh dalam haq chìa moeq toq ralùng hu broq alac, èh haq broq moeq toq hapom haqnhèq, khoe aih haq am ka wì muàn pìt ta axong, cla haq lam gùng qnoeq.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh mangai hapŏng trùh ta nòe ƀài mangai ma abroq ta aih, đòeq hu yŏc dèh plì.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ƀài mangai pìt nho rùp ƀài mangai hapŏng aih, wì hwat mangai kô, jêh đac mangai meh, yŏc hmo đàp mangai tau.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Cla wì craq, thê hòm ƀài wì hapŏng ma qnoeq, yeo bàc ka yàng adroe, yàng èh hadai wì tabroq ka ƀài hapŏng kô tìah ka ƀài hapŏng ma adroe diq.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Atìq dŏng, cla wì craq thê dèh kon cla haq trùh ta wì aih, majah qmang aih haq hèm dèh ta manoh: Kon cla au kô, wì aih loq yi camaih.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Mahaq, jò ƀài mangai pìt nho hnoq kon aih, wì haq doe ka dabau: Kô raq mangai hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac hloe èh bèn hu blah yŏc hloe hang haq.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Wì hi rùp mangai kon aih, qnoh enh gùng ka wuàn plì nho, jêh cađac hloe.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Qmang aih èh jò cla wì craq trùh haq broq ka ƀài mangai pìt nho kô qmang leq cadèh?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wì padreo bàu: Cla wì craq aih trùh haq jêh palùng đac ƀài ngang dù aih, èh haq yŏc hlài dèh wuàn đòeq am ka mangai qnoeq patìh acaq axon, aih la ƀài mangai waq toq hi trùh jò hi dèch am phàn da cla wì craq.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset Hadròeh: Hmo ƀài mangai broq hnem khoe qnìh đac, khoe wìa hmo mùm hnim. Aih yiniq Boc Plình broq. Ma ùh joq kan halac enh ngèa bèn qmòh?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Aih au ma jah doe ka pì, diac Boc Plình jah doeh yŏc enh pì qmat èh đoèq hu am ka mangaì qnoeq aih la ƀài mangai ma loh plì lem am ka diac aih.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Cabô ma taclìh enh crŏng hmo aih èh, haq hech pòh dŏng dìq, hmo aih clìh enh qnhèq ka cabô, mangai hadai hech loh blo”.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi tàng bàu aih, wì loq Chuaq Jesus tapoch ka wì haq;
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 wì chaq yiniq hu rùp haq, mahaq yùq ka phù cròng, majah qmang aih wì phù cròng khoe doe Chuaq Jesus aih mangai pajàu.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.