Mateus 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc khoe ten trùh ta Jêrusalem, khoe trùh ta Bêpha-giê, haq hi tŏc ta wang Ôliu, khoe aih haq thê baiq ngai tiaq hŏc.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Haq doe: “Chôp mùt ta plài enh ngèa ka chôp qmat, chôp hi hnoq moeq toq lùa kan wì khoe kàt xam kon haq, chôp caqnaih èh dùi aràng ka au tacô.
2 dizendo-lhes:
3 Tàng i cabô doe cleq, chôp doe ka wì Chuaq i yiniq waq ka baiq toq lùa kô, aih èh wì hi caqnaih ka chôp tiaq”.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yiniq kô loh qmang aih đoèq xìt troeq bàu pajàu khoe anoe:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Mangai tiaq hŏc hi loh lam rai broq tiaq qmang ka bàu haq khoe tanap.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Wa dùi lùa kan xam kon haq, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa, khoe aih dèch Chuaq Jesus tŏc hangui enh qnhèq.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Haraya cađac mangai yŏc eo hlèch ti trong lam, mangai qnoeq hòm goh hamenh long xap ti trong.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Dìq ka wì ma lam adroe xam mangai lam atìq hadai creo ka dêh: Hôsana, Kon bùa Đawit! Khòh manè Haq mangai ma yŏc Yiniq Chuaq đòeq trùh ti bèn! Hôsana oe tanòe ma dìq jaq haqnhèq.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jò khoe mùt ta Jêrusalem, dìq dŏng ka wì tagùng aih loh ka tagruàng tagràt, wì bòch dabau: Mangai kô ìq cabô?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mangai bàc ta aih padreo bàu: Kô Chuaq Jesus, Mangai pajàu oe ta Naxaret, gùng Galili.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chuaq Jeus mùt ta nòe hnem Kùh waiq, drùh qnoh dìq dŏng ƀài mangai padro ta aih, hacùp cabŏng ƀài mangai ti halìh bac jèn, caqnhùt đac gèq ƀài mangai tech trù hangui.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haq doe ka wì: “I bàu khoe achìh, hnim au jah creo hnim waiq khàn, mahaq pì broq hnim aih loh kòp atùng.
13 E disse-lhes:
14 Jò aih, ƀài mangai ùh xau hnoq, mangai liap, trùh ti haq tanòe hnim kùh waiq, haq broq brêh dŏng ka wì.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mahaq ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hnoq kan halac haq khoe broq, èh wì tàng tam bàu kon qyoh cachech ta hnim kùh waiq: Hôsana Kon bùa Đawit! Wì plôh nòeh,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 wì doe ka haq: Ìh atàng bàu ƀài kon qyoh anoe cleq ùh? Chuq Jesus doe: “Au tàng. Pì qnhòq lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh qmòh? Chuaq khoe jah bàu manè loh enh hacùng kon qyoh xam kon qyoh oe ùq qmòh?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Khoe èh haq hi cađac wì aih haq mùt ta plài Bêthani, mang aih haq kùi ta aih.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sroq èh, jò wìh hlài ta Jêrusalem, haq pangot.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hnoq ti trong i moeq xèm long pŏc, haq thia ka haten, yàng hnoq toq hla, haq cwò ka long pŏc: Gè kô èh pi jò leq oe loh plì hòm! Long pŏc croh qmòe jò aih raq.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì haq hamàih, wì bòch: Hagleq bu moeq hyàc long pŏc ma khoe croh qmang qmat?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chuaq Jesus doe: Joq qnàng! au anoe ka pì, tàng joq pì i manoh lùi ùh hìaq rangòt, ùh xài pì broq jah toq yiniq khoe broq ka long pŏc kô, yac ka pì doe ka bui wang kô: Dèch caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, yiniq aih broq dua jah.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jò waiq khàn, pì yŏc manoh lùi đòeq waiq khàn, yac ka pì bòch cleq, dua jah dŏng dìq.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim kùh waiq, haq qnang hnài wì, i ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq mangai Juđa trùh bòch haq: Ìh yŏc cwìang enh leq ma hu broq qmang kô, cabô khoe am ka ìh cwìang kô?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq yiniq, tàng joq pì tèu da au, au hanoh anoe am ka pì loq au yŏc cwìang enh leq ma broq ƀài yiniq kô.
24 Jesus respondeu:
25 Ƀaptem da Jon aih loh enh leq? Loh enh diac plình loq loh enh kon mangai?” Wì aih hatuàng ka dabau: Tàng joq bèn doe loh enh plình, aih èh haq bòch bèn qmang aih gleq pì ùh lùi?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tàng bèn doe: Loh enh kon mangai, aih bèn ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih dìq ka phù cròng mangai leq mangai meh dìq doe Jon aih pajàu.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Wì doe ka Haq: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq ma broq bòe yiniq kô”.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Pì hèm qmang leq? I moeq ngai tau, haq i baiq ngai kon calô, haq doe ka mangai kon ramua: Kon! hì kô kon lam broq ta wuàn nho oq.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Kon aih doe: Òq baq, mahaq khoe aih haq ùh waq lam.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Khoe aih, mangai baq lam ajang kon ma hatìa, hanoh doe qmang ka adroe ìq diq. Kon ma kô doe: Au ùh enh lam. Yàng khoe ka aih haq hèm hlài, haq hi lam.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Taqne wa aih ma leq ma broq tiaq bàu dèh baq?” Wì doe: Mangai ma atìq. Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Joq qnàng au anoe ka pì, ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài gucadrì ti taqnung tango jah mùt diac Plình adroe ka pì.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Majah qmang aih Jon khoe tiaq trong taq atoq lam trùh ta pì, mahaq pì ùh lùi haq, yàng ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài mangai gucadrì ma taqnung tango aih khoe lùi haq, èh da pì hòm yac ka khoe hnoq qmang aih, dua ùh waq raxach đòeq hu lùi haq.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Pì tamàng tam bàu alìah qnoeq hòm. I mòeq ngai pìt wuàn nho, haq kàng canàng dudan, enh dalam haq chìa moeq toq ralùng hu broq alac, èh haq broq moeq toq hapom haqnhèq, khoe aih haq am ka wì muàn pìt ta axong, cla haq lam gùng qnoeq.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh mangai hapŏng trùh ta nòe ƀài mangai ma abroq ta aih, đòeq hu yŏc dèh plì.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ƀài mangai pìt nho rùp ƀài mangai hapŏng aih, wì hwat mangai kô, jêh đac mangai meh, yŏc hmo đàp mangai tau.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Cla wì craq, thê hòm ƀài wì hapŏng ma qnoeq, yeo bàc ka yàng adroe, yàng èh hadai wì tabroq ka ƀài hapŏng kô tìah ka ƀài hapŏng ma adroe diq.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Atìq dŏng, cla wì craq thê dèh kon cla haq trùh ta wì aih, majah qmang aih haq hèm dèh ta manoh: Kon cla au kô, wì aih loq yi camaih.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Mahaq, jò ƀài mangai pìt nho hnoq kon aih, wì haq doe ka dabau: Kô raq mangai hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac hloe èh bèn hu blah yŏc hloe hang haq.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Wì hi rùp mangai kon aih, qnoh enh gùng ka wuàn plì nho, jêh cađac hloe.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Qmang aih èh jò cla wì craq trùh haq broq ka ƀài mangai pìt nho kô qmang leq cadèh?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wì padreo bàu: Cla wì craq aih trùh haq jêh palùng đac ƀài ngang dù aih, èh haq yŏc hlài dèh wuàn đòeq am ka mangai qnoeq patìh acaq axon, aih la ƀài mangai waq toq hi trùh jò hi dèch am phàn da cla wì craq.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset Hadròeh: Hmo ƀài mangai broq hnem khoe qnìh đac, khoe wìa hmo mùm hnim. Aih yiniq Boc Plình broq. Ma ùh joq kan halac enh ngèa bèn qmòh?
42 Então Jesus perguntou:
43 Aih au ma jah doe ka pì, diac Boc Plình jah doeh yŏc enh pì qmat èh đoèq hu am ka mangaì qnoeq aih la ƀài mangai ma loh plì lem am ka diac aih.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Cabô ma taclìh enh crŏng hmo aih èh, haq hech pòh dŏng dìq, hmo aih clìh enh qnhèq ka cabô, mangai hadai hech loh blo”.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi tàng bàu aih, wì loq Chuaq Jesus tapoch ka wì haq;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 wì chaq yiniq hu rùp haq, mahaq yùq ka phù cròng, majah qmang aih wì phù cròng khoe doe Chuaq Jesus aih mangai pajàu.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.