Mateus 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc khoe ten trùh ta Jêrusalem, khoe trùh ta Bêpha-giê, haq hi tŏc ta wang Ôliu, khoe aih haq thê baiq ngai tiaq hŏc.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Haq doe: “Chôp mùt ta plài enh ngèa ka chôp qmat, chôp hi hnoq moeq toq lùa kan wì khoe kàt xam kon haq, chôp caqnaih èh dùi aràng ka au tacô.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Tàng i cabô doe cleq, chôp doe ka wì Chuaq i yiniq waq ka baiq toq lùa kô, aih èh wì hi caqnaih ka chôp tiaq”.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Yiniq kô loh qmang aih đoèq xìt troeq bàu pajàu khoe anoe:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Mangai tiaq hŏc hi loh lam rai broq tiaq qmang ka bàu haq khoe tanap.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Wa dùi lùa kan xam kon haq, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa, khoe aih dèch Chuaq Jesus tŏc hangui enh qnhèq.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Haraya cađac mangai yŏc eo hlèch ti trong lam, mangai qnoeq hòm goh hamenh long xap ti trong.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dìq ka wì ma lam adroe xam mangai lam atìq hadai creo ka dêh: Hôsana, Kon bùa Đawit! Khòh manè Haq mangai ma yŏc Yiniq Chuaq đòeq trùh ti bèn! Hôsana oe tanòe ma dìq jaq haqnhèq.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jò khoe mùt ta Jêrusalem, dìq dŏng ka wì tagùng aih loh ka tagruàng tagràt, wì bòch dabau: Mangai kô ìq cabô?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mangai bàc ta aih padreo bàu: Kô Chuaq Jesus, Mangai pajàu oe ta Naxaret, gùng Galili.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Chuaq Jeus mùt ta nòe hnem Kùh waiq, drùh qnoh dìq dŏng ƀài mangai padro ta aih, hacùp cabŏng ƀài mangai ti halìh bac jèn, caqnhùt đac gèq ƀài mangai tech trù hangui.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Haq doe ka wì: “I bàu khoe achìh, hnim au jah creo hnim waiq khàn, mahaq pì broq hnim aih loh kòp atùng.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jò aih, ƀài mangai ùh xau hnoq, mangai liap, trùh ti haq tanòe hnim kùh waiq, haq broq brêh dŏng ka wì.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mahaq ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hnoq kan halac haq khoe broq, èh wì tàng tam bàu kon qyoh cachech ta hnim kùh waiq: Hôsana Kon bùa Đawit! Wì plôh nòeh,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 wì doe ka haq: Ìh atàng bàu ƀài kon qyoh anoe cleq ùh? Chuq Jesus doe: “Au tàng. Pì qnhòq lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh qmòh? Chuaq khoe jah bàu manè loh enh hacùng kon qyoh xam kon qyoh oe ùq qmòh?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Khoe èh haq hi cađac wì aih haq mùt ta plài Bêthani, mang aih haq kùi ta aih.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Sroq èh, jò wìh hlài ta Jêrusalem, haq pangot.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hnoq ti trong i moeq xèm long pŏc, haq thia ka haten, yàng hnoq toq hla, haq cwò ka long pŏc: Gè kô èh pi jò leq oe loh plì hòm! Long pŏc croh qmòe jò aih raq.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì haq hamàih, wì bòch: Hagleq bu moeq hyàc long pŏc ma khoe croh qmang qmat?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Chuaq Jesus doe: Joq qnàng! au anoe ka pì, tàng joq pì i manoh lùi ùh hìaq rangòt, ùh xài pì broq jah toq yiniq khoe broq ka long pŏc kô, yac ka pì doe ka bui wang kô: Dèch caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, yiniq aih broq dua jah.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Jò waiq khàn, pì yŏc manoh lùi đòeq waiq khàn, yac ka pì bòch cleq, dua jah dŏng dìq.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim kùh waiq, haq qnang hnài wì, i ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq mangai Juđa trùh bòch haq: Ìh yŏc cwìang enh leq ma hu broq qmang kô, cabô khoe am ka ìh cwìang kô?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq yiniq, tàng joq pì tèu da au, au hanoh anoe am ka pì loq au yŏc cwìang enh leq ma broq ƀài yiniq kô.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ƀaptem da Jon aih loh enh leq? Loh enh diac plình loq loh enh kon mangai?” Wì aih hatuàng ka dabau: Tàng joq bèn doe loh enh plình, aih èh haq bòch bèn qmang aih gleq pì ùh lùi?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tàng bèn doe: Loh enh kon mangai, aih bèn ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih dìq ka phù cròng mangai leq mangai meh dìq doe Jon aih pajàu.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Wì doe ka Haq: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq ma broq bòe yiniq kô”.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Pì hèm qmang leq? I moeq ngai tau, haq i baiq ngai kon calô, haq doe ka mangai kon ramua: Kon! hì kô kon lam broq ta wuàn nho oq.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Kon aih doe: Òq baq, mahaq khoe aih haq ùh waq lam.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Khoe aih, mangai baq lam ajang kon ma hatìa, hanoh doe qmang ka adroe ìq diq. Kon ma kô doe: Au ùh enh lam. Yàng khoe ka aih haq hèm hlài, haq hi lam.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Taqne wa aih ma leq ma broq tiaq bàu dèh baq?” Wì doe: Mangai ma atìq. Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Joq qnàng au anoe ka pì, ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài gucadrì ti taqnung tango jah mùt diac Plình adroe ka pì.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Majah qmang aih Jon khoe tiaq trong taq atoq lam trùh ta pì, mahaq pì ùh lùi haq, yàng ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài mangai gucadrì ma taqnung tango aih khoe lùi haq, èh da pì hòm yac ka khoe hnoq qmang aih, dua ùh waq raxach đòeq hu lùi haq.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Pì tamàng tam bàu alìah qnoeq hòm. I mòeq ngai pìt wuàn nho, haq kàng canàng dudan, enh dalam haq chìa moeq toq ralùng hu broq alac, èh haq broq moeq toq hapom haqnhèq, khoe aih haq am ka wì muàn pìt ta axong, cla haq lam gùng qnoeq.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh mangai hapŏng trùh ta nòe ƀài mangai ma abroq ta aih, đòeq hu yŏc dèh plì.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ƀài mangai pìt nho rùp ƀài mangai hapŏng aih, wì hwat mangai kô, jêh đac mangai meh, yŏc hmo đàp mangai tau.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Cla wì craq, thê hòm ƀài wì hapŏng ma qnoeq, yeo bàc ka yàng adroe, yàng èh hadai wì tabroq ka ƀài hapŏng kô tìah ka ƀài hapŏng ma adroe diq.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Atìq dŏng, cla wì craq thê dèh kon cla haq trùh ta wì aih, majah qmang aih haq hèm dèh ta manoh: Kon cla au kô, wì aih loq yi camaih.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mahaq, jò ƀài mangai pìt nho hnoq kon aih, wì haq doe ka dabau: Kô raq mangai hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac hloe èh bèn hu blah yŏc hloe hang haq.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Wì hi rùp mangai kon aih, qnoh enh gùng ka wuàn plì nho, jêh cađac hloe.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Qmang aih èh jò cla wì craq trùh haq broq ka ƀài mangai pìt nho kô qmang leq cadèh?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Wì padreo bàu: Cla wì craq aih trùh haq jêh palùng đac ƀài ngang dù aih, èh haq yŏc hlài dèh wuàn đòeq am ka mangai qnoeq patìh acaq axon, aih la ƀài mangai waq toq hi trùh jò hi dèch am phàn da cla wì craq.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset Hadròeh: Hmo ƀài mangai broq hnem khoe qnìh đac, khoe wìa hmo mùm hnim. Aih yiniq Boc Plình broq. Ma ùh joq kan halac enh ngèa bèn qmòh?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Aih au ma jah doe ka pì, diac Boc Plình jah doeh yŏc enh pì qmat èh đoèq hu am ka mangaì qnoeq aih la ƀài mangai ma loh plì lem am ka diac aih.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Cabô ma taclìh enh crŏng hmo aih èh, haq hech pòh dŏng dìq, hmo aih clìh enh qnhèq ka cabô, mangai hadai hech loh blo”.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi tàng bàu aih, wì loq Chuaq Jesus tapoch ka wì haq;
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 wì chaq yiniq hu rùp haq, mahaq yùq ka phù cròng, majah qmang aih wì phù cròng khoe doe Chuaq Jesus aih mangai pajàu.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.