Mateus 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc khoe ten trùh ta Jêrusalem, khoe trùh ta Bêpha-giê, haq hi tŏc ta wang Ôliu, khoe aih haq thê baiq ngai tiaq hŏc.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Haq doe: “Chôp mùt ta plài enh ngèa ka chôp qmat, chôp hi hnoq moeq toq lùa kan wì khoe kàt xam kon haq, chôp caqnaih èh dùi aràng ka au tacô.
2 com a seguinte ordem:
3 Tàng i cabô doe cleq, chôp doe ka wì Chuaq i yiniq waq ka baiq toq lùa kô, aih èh wì hi caqnaih ka chôp tiaq”.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yiniq kô loh qmang aih đoèq xìt troeq bàu pajàu khoe anoe:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Mangai tiaq hŏc hi loh lam rai broq tiaq qmang ka bàu haq khoe tanap.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Wa dùi lùa kan xam kon haq, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa, khoe aih dèch Chuaq Jesus tŏc hangui enh qnhèq.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Haraya cađac mangai yŏc eo hlèch ti trong lam, mangai qnoeq hòm goh hamenh long xap ti trong.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dìq ka wì ma lam adroe xam mangai lam atìq hadai creo ka dêh: Hôsana, Kon bùa Đawit! Khòh manè Haq mangai ma yŏc Yiniq Chuaq đòeq trùh ti bèn! Hôsana oe tanòe ma dìq jaq haqnhèq.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jò khoe mùt ta Jêrusalem, dìq dŏng ka wì tagùng aih loh ka tagruàng tagràt, wì bòch dabau: Mangai kô ìq cabô?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mangai bàc ta aih padreo bàu: Kô Chuaq Jesus, Mangai pajàu oe ta Naxaret, gùng Galili.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Chuaq Jeus mùt ta nòe hnem Kùh waiq, drùh qnoh dìq dŏng ƀài mangai padro ta aih, hacùp cabŏng ƀài mangai ti halìh bac jèn, caqnhùt đac gèq ƀài mangai tech trù hangui.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haq doe ka wì: “I bàu khoe achìh, hnim au jah creo hnim waiq khàn, mahaq pì broq hnim aih loh kòp atùng.
13 Ele lhes disse:
14 Jò aih, ƀài mangai ùh xau hnoq, mangai liap, trùh ti haq tanòe hnim kùh waiq, haq broq brêh dŏng ka wì.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mahaq ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hnoq kan halac haq khoe broq, èh wì tàng tam bàu kon qyoh cachech ta hnim kùh waiq: Hôsana Kon bùa Đawit! Wì plôh nòeh,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 wì doe ka haq: Ìh atàng bàu ƀài kon qyoh anoe cleq ùh? Chuq Jesus doe: “Au tàng. Pì qnhòq lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh qmòh? Chuaq khoe jah bàu manè loh enh hacùng kon qyoh xam kon qyoh oe ùq qmòh?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Khoe èh haq hi cađac wì aih haq mùt ta plài Bêthani, mang aih haq kùi ta aih.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Sroq èh, jò wìh hlài ta Jêrusalem, haq pangot.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hnoq ti trong i moeq xèm long pŏc, haq thia ka haten, yàng hnoq toq hla, haq cwò ka long pŏc: Gè kô èh pi jò leq oe loh plì hòm! Long pŏc croh qmòe jò aih raq.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì haq hamàih, wì bòch: Hagleq bu moeq hyàc long pŏc ma khoe croh qmang qmat?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chuaq Jesus doe: Joq qnàng! au anoe ka pì, tàng joq pì i manoh lùi ùh hìaq rangòt, ùh xài pì broq jah toq yiniq khoe broq ka long pŏc kô, yac ka pì doe ka bui wang kô: Dèch caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, yiniq aih broq dua jah.
21 Então Jesus disse:
22 Jò waiq khàn, pì yŏc manoh lùi đòeq waiq khàn, yac ka pì bòch cleq, dua jah dŏng dìq.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim kùh waiq, haq qnang hnài wì, i ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq mangai Juđa trùh bòch haq: Ìh yŏc cwìang enh leq ma hu broq qmang kô, cabô khoe am ka ìh cwìang kô?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq yiniq, tàng joq pì tèu da au, au hanoh anoe am ka pì loq au yŏc cwìang enh leq ma broq ƀài yiniq kô.
24 Jesus respondeu:
25 Ƀaptem da Jon aih loh enh leq? Loh enh diac plình loq loh enh kon mangai?” Wì aih hatuàng ka dabau: Tàng joq bèn doe loh enh plình, aih èh haq bòch bèn qmang aih gleq pì ùh lùi?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tàng bèn doe: Loh enh kon mangai, aih bèn ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih dìq ka phù cròng mangai leq mangai meh dìq doe Jon aih pajàu.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Wì doe ka Haq: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq ma broq bòe yiniq kô”.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Pì hèm qmang leq? I moeq ngai tau, haq i baiq ngai kon calô, haq doe ka mangai kon ramua: Kon! hì kô kon lam broq ta wuàn nho oq.
28 Jesus continuou:
29 Kon aih doe: Òq baq, mahaq khoe aih haq ùh waq lam.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Khoe aih, mangai baq lam ajang kon ma hatìa, hanoh doe qmang ka adroe ìq diq. Kon ma kô doe: Au ùh enh lam. Yàng khoe ka aih haq hèm hlài, haq hi lam.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Taqne wa aih ma leq ma broq tiaq bàu dèh baq?” Wì doe: Mangai ma atìq. Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Joq qnàng au anoe ka pì, ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài gucadrì ti taqnung tango jah mùt diac Plình adroe ka pì.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Majah qmang aih Jon khoe tiaq trong taq atoq lam trùh ta pì, mahaq pì ùh lùi haq, yàng ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài mangai gucadrì ma taqnung tango aih khoe lùi haq, èh da pì hòm yac ka khoe hnoq qmang aih, dua ùh waq raxach đòeq hu lùi haq.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Pì tamàng tam bàu alìah qnoeq hòm. I mòeq ngai pìt wuàn nho, haq kàng canàng dudan, enh dalam haq chìa moeq toq ralùng hu broq alac, èh haq broq moeq toq hapom haqnhèq, khoe aih haq am ka wì muàn pìt ta axong, cla haq lam gùng qnoeq.
33 Jesus disse:
34 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh mangai hapŏng trùh ta nòe ƀài mangai ma abroq ta aih, đòeq hu yŏc dèh plì.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ƀài mangai pìt nho rùp ƀài mangai hapŏng aih, wì hwat mangai kô, jêh đac mangai meh, yŏc hmo đàp mangai tau.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Cla wì craq, thê hòm ƀài wì hapŏng ma qnoeq, yeo bàc ka yàng adroe, yàng èh hadai wì tabroq ka ƀài hapŏng kô tìah ka ƀài hapŏng ma adroe diq.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Atìq dŏng, cla wì craq thê dèh kon cla haq trùh ta wì aih, majah qmang aih haq hèm dèh ta manoh: Kon cla au kô, wì aih loq yi camaih.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Mahaq, jò ƀài mangai pìt nho hnoq kon aih, wì haq doe ka dabau: Kô raq mangai hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac hloe èh bèn hu blah yŏc hloe hang haq.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Wì hi rùp mangai kon aih, qnoh enh gùng ka wuàn plì nho, jêh cađac hloe.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Qmang aih èh jò cla wì craq trùh haq broq ka ƀài mangai pìt nho kô qmang leq cadèh?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Wì padreo bàu: Cla wì craq aih trùh haq jêh palùng đac ƀài ngang dù aih, èh haq yŏc hlài dèh wuàn đòeq am ka mangai qnoeq patìh acaq axon, aih la ƀài mangai waq toq hi trùh jò hi dèch am phàn da cla wì craq.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset Hadròeh: Hmo ƀài mangai broq hnem khoe qnìh đac, khoe wìa hmo mùm hnim. Aih yiniq Boc Plình broq. Ma ùh joq kan halac enh ngèa bèn qmòh?
42 Jesus então perguntou:
43 Aih au ma jah doe ka pì, diac Boc Plình jah doeh yŏc enh pì qmat èh đoèq hu am ka mangaì qnoeq aih la ƀài mangai ma loh plì lem am ka diac aih.
43 E Jesus terminou:
44 Cabô ma taclìh enh crŏng hmo aih èh, haq hech pòh dŏng dìq, hmo aih clìh enh qnhèq ka cabô, mangai hadai hech loh blo”.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi tàng bàu aih, wì loq Chuaq Jesus tapoch ka wì haq;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 wì chaq yiniq hu rùp haq, mahaq yùq ka phù cròng, majah qmang aih wì phù cròng khoe doe Chuaq Jesus aih mangai pajàu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.