Mateus 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc khoe ten trùh ta Jêrusalem, khoe trùh ta Bêpha-giê, haq hi tŏc ta wang Ôliu, khoe aih haq thê baiq ngai tiaq hŏc.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Haq doe: “Chôp mùt ta plài enh ngèa ka chôp qmat, chôp hi hnoq moeq toq lùa kan wì khoe kàt xam kon haq, chôp caqnaih èh dùi aràng ka au tacô.
2 Ide à aldeia que
3 Tàng i cabô doe cleq, chôp doe ka wì Chuaq i yiniq waq ka baiq toq lùa kô, aih èh wì hi caqnaih ka chôp tiaq”.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Yiniq kô loh qmang aih đoèq xìt troeq bàu pajàu khoe anoe:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Mangai tiaq hŏc hi loh lam rai broq tiaq qmang ka bàu haq khoe tanap.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wa dùi lùa kan xam kon haq, yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa, khoe aih dèch Chuaq Jesus tŏc hangui enh qnhèq.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Haraya cađac mangai yŏc eo hlèch ti trong lam, mangai qnoeq hòm goh hamenh long xap ti trong.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dìq ka wì ma lam adroe xam mangai lam atìq hadai creo ka dêh: Hôsana, Kon bùa Đawit! Khòh manè Haq mangai ma yŏc Yiniq Chuaq đòeq trùh ti bèn! Hôsana oe tanòe ma dìq jaq haqnhèq.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jò khoe mùt ta Jêrusalem, dìq dŏng ka wì tagùng aih loh ka tagruàng tagràt, wì bòch dabau: Mangai kô ìq cabô?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Mangai bàc ta aih padreo bàu: Kô Chuaq Jesus, Mangai pajàu oe ta Naxaret, gùng Galili.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Chuaq Jeus mùt ta nòe hnem Kùh waiq, drùh qnoh dìq dŏng ƀài mangai padro ta aih, hacùp cabŏng ƀài mangai ti halìh bac jèn, caqnhùt đac gèq ƀài mangai tech trù hangui.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haq doe ka wì: “I bàu khoe achìh, hnim au jah creo hnim waiq khàn, mahaq pì broq hnim aih loh kòp atùng.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jò aih, ƀài mangai ùh xau hnoq, mangai liap, trùh ti haq tanòe hnim kùh waiq, haq broq brêh dŏng ka wì.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mahaq ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh hnoq kan halac haq khoe broq, èh wì tàng tam bàu kon qyoh cachech ta hnim kùh waiq: Hôsana Kon bùa Đawit! Wì plôh nòeh,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 wì doe ka haq: Ìh atàng bàu ƀài kon qyoh anoe cleq ùh? Chuq Jesus doe: “Au tàng. Pì qnhòq lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh qmòh? Chuaq khoe jah bàu manè loh enh hacùng kon qyoh xam kon qyoh oe ùq qmòh?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Khoe èh haq hi cađac wì aih haq mùt ta plài Bêthani, mang aih haq kùi ta aih.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Sroq èh, jò wìh hlài ta Jêrusalem, haq pangot.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Hnoq ti trong i moeq xèm long pŏc, haq thia ka haten, yàng hnoq toq hla, haq cwò ka long pŏc: Gè kô èh pi jò leq oe loh plì hòm! Long pŏc croh qmòe jò aih raq.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, wì haq hamàih, wì bòch: Hagleq bu moeq hyàc long pŏc ma khoe croh qmang qmat?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Chuaq Jesus doe: Joq qnàng! au anoe ka pì, tàng joq pì i manoh lùi ùh hìaq rangòt, ùh xài pì broq jah toq yiniq khoe broq ka long pŏc kô, yac ka pì doe ka bui wang kô: Dèch caqnìh rađeh ta diac raxìq beq, yiniq aih broq dua jah.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Jò waiq khàn, pì yŏc manoh lùi đòeq waiq khàn, yac ka pì bòch cleq, dua jah dŏng dìq.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jò Chuaq Jesus khoe mùt ta hnim kùh waiq, haq qnang hnài wì, i ƀài pajàu kàn xam ƀài gucraq mangai Juđa trùh bòch haq: Ìh yŏc cwìang enh leq ma hu broq qmang kô, cabô khoe am ka ìh cwìang kô?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq yiniq, tàng joq pì tèu da au, au hanoh anoe am ka pì loq au yŏc cwìang enh leq ma broq ƀài yiniq kô.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Ƀaptem da Jon aih loh enh leq? Loh enh diac plình loq loh enh kon mangai?” Wì aih hatuàng ka dabau: Tàng joq bèn doe loh enh plình, aih èh haq bòch bèn qmang aih gleq pì ùh lùi?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Tàng bèn doe: Loh enh kon mangai, aih bèn ùh hùa ka wì phù cròng, majah qmang aih dìq ka phù cròng mangai leq mangai meh dìq doe Jon aih pajàu.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Wì doe ka Haq: Nhèn ùh qnì. Chuaq Jesus doe ka wì: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq ma broq bòe yiniq kô”.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Pì hèm qmang leq? I moeq ngai tau, haq i baiq ngai kon calô, haq doe ka mangai kon ramua: Kon! hì kô kon lam broq ta wuàn nho oq.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Kon aih doe: Òq baq, mahaq khoe aih haq ùh waq lam.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Khoe aih, mangai baq lam ajang kon ma hatìa, hanoh doe qmang ka adroe ìq diq. Kon ma kô doe: Au ùh enh lam. Yàng khoe ka aih haq hèm hlài, haq hi lam.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Taqne wa aih ma leq ma broq tiaq bàu dèh baq?” Wì doe: Mangai ma atìq. Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Joq qnàng au anoe ka pì, ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài gucadrì ti taqnung tango jah mùt diac Plình adroe ka pì.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Majah qmang aih Jon khoe tiaq trong taq atoq lam trùh ta pì, mahaq pì ùh lùi haq, yàng ƀài mangai ti yŏc thèq xam ƀài mangai gucadrì ma taqnung tango aih khoe lùi haq, èh da pì hòm yac ka khoe hnoq qmang aih, dua ùh waq raxach đòeq hu lùi haq.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Pì tamàng tam bàu alìah qnoeq hòm. I mòeq ngai pìt wuàn nho, haq kàng canàng dudan, enh dalam haq chìa moeq toq ralùng hu broq alac, èh haq broq moeq toq hapom haqnhèq, khoe aih haq am ka wì muàn pìt ta axong, cla haq lam gùng qnoeq.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh mangai hapŏng trùh ta nòe ƀài mangai ma abroq ta aih, đòeq hu yŏc dèh plì.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ƀài mangai pìt nho rùp ƀài mangai hapŏng aih, wì hwat mangai kô, jêh đac mangai meh, yŏc hmo đàp mangai tau.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Cla wì craq, thê hòm ƀài wì hapŏng ma qnoeq, yeo bàc ka yàng adroe, yàng èh hadai wì tabroq ka ƀài hapŏng kô tìah ka ƀài hapŏng ma adroe diq.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Atìq dŏng, cla wì craq thê dèh kon cla haq trùh ta wì aih, majah qmang aih haq hèm dèh ta manoh: Kon cla au kô, wì aih loq yi camaih.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mahaq, jò ƀài mangai pìt nho hnoq kon aih, wì haq doe ka dabau: Kô raq mangai hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac hloe èh bèn hu blah yŏc hloe hang haq.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wì hi rùp mangai kon aih, qnoh enh gùng ka wuàn plì nho, jêh cađac hloe.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Qmang aih èh jò cla wì craq trùh haq broq ka ƀài mangai pìt nho kô qmang leq cadèh?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wì padreo bàu: Cla wì craq aih trùh haq jêh palùng đac ƀài ngang dù aih, èh haq yŏc hlài dèh wuàn đòeq am ka mangai qnoeq patìh acaq axon, aih la ƀài mangai waq toq hi trùh jò hi dèch am phàn da cla wì craq.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Chuaq Jesus doe: “Pì ma qnhòq đŏc ta hset Hadròeh: Hmo ƀài mangai broq hnem khoe qnìh đac, khoe wìa hmo mùm hnim. Aih yiniq Boc Plình broq. Ma ùh joq kan halac enh ngèa bèn qmòh?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Aih au ma jah doe ka pì, diac Boc Plình jah doeh yŏc enh pì qmat èh đoèq hu am ka mangaì qnoeq aih la ƀài mangai ma loh plì lem am ka diac aih.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Cabô ma taclìh enh crŏng hmo aih èh, haq hech pòh dŏng dìq, hmo aih clìh enh qnhèq ka cabô, mangai hadai hech loh blo”.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ƀài mangai hnài ranenh xam mangai Pharisi tàng bàu aih, wì loq Chuaq Jesus tapoch ka wì haq;
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 wì chaq yiniq hu rùp haq, mahaq yùq ka phù cròng, majah qmang aih wì phù cròng khoe doe Chuaq Jesus aih mangai pajàu.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.