Mateus 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majah qmang aih, diac plình tìah ka wì craq ta hnim tau, bu padrèh qngah khoe loh lam, chaq mangai hu mùt abroq dèh ta wuàn plì nho,
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Jò haq khoe òq ka baha mangai patìh, mòeq hì mòeq đoniê, haq hi thê wì aih mùt dèh ta wuàn.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Qnah ta hachìn jò di sroq, haq aih lam hòm, hnoq ƀài mangai qnoeq, oe dech ùh i ka yiniq broq qnang yòng tanòe wì ma padro atech.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Haq doe ka wì aih: Pì mùt ta wuàn plì nho au beq, au baha pì ùh hìaq hamoq.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Wì aih hi drah lam. Jò qne hì trùh qnah ta piq jò, haq loh lam hòm, haq hadai broq qmang aih raq.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Canau khoe ta padam jò haq lam hòm, hnoq wì mangai qnoeq hòm yòng tanòe wì ti padro atech, haq hi bòch: Hagleq pì ma jah yòng ta kô xèq ka hì ùh dùh broq qmòe cleq?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Wì aih padreo bàu: Ùh i qmòe ka cabô creo ka nhèn broq. Haq doe ka wì aih: Pì hadai mùt ta wuàn au beq.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Trùh clam, cla wì craq wuàn nho doe ka mangai ma wèq ngan wì abroq: Lam creo ka wì ma abroq hu caqnaih da wì haq kùng, patep enh mangai ma atìq dŏng, èh hi trùh mangai ma adroe.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Wì mangai ma abroq pang padam jò di xèq jah yŏc moeq ngai moeq đoniê.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Èh ƀài mangai ma abroq enh jò baxèm trùh, hèm dèh canau đeh jah yeo bàc, yàng èh hadai moeq đoniê.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Jò khoe yŏc kùng baha, wì aih badrùt mamùc ka cla wì craq,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 wì haq doe: Ƀài mangai ma atìq qmat broq moeq ahyàc raq, ìh baha ka wì haq taq atoq qmòe ka nhèn kô ƀài mangai ma abroq lep xèq ka hì rai catènh tôq.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mahaq wì craq aih, anoe ka mòeq ngai taqne ƀài wì aih: Ê daq, au tình ka ìh ma i hamoq, ma ùh joq ìh khoe òq ka au moeq đoniê raq qmòh?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Hêq yŏc da ìh kùng kan qmat khoe lam beq, au enh baha ka mangai ma atìq taq atoq qmang ka au khoe baha ìh diq.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kùng hang cla, au ma ùh khòh broq tiaq dèh manoh cla qmòh? Ahìaq hnoq au rìh lem ka oh daq, mat ìh majah loh ka tajênh ùh xài?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Aih, mangai atìq loh ka adoe, mangai adroe loh ka atìq, aih qmang aih.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jò Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem, haq qnung dèh moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc raq lam tiaq rađeh, ti trong, haq doe ka wì:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Beq, bèn tŏc ta Jêrusalem, Kon mangai kô èh, wì jah rùp am ka ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh, wì aih èh ma hatình ka dabau hu chaq trong jêh đac haq.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Wì aih èh rùp haq am ka ƀài mangai ùh xài mangai Juđa, dôq wì aih do halê, blai, èh tiang đình haq ta long pagat, trùh hì piq, haq hi rìh hlài”.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Khoe aih, i mai da Sêƀêđê xam wa kon haq trùh haten ka Chuaq Jesus, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus đòeq bòch haq moeq hiniq.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?” Mangai gucadrì aih doe: Ìh am wa kon au kô mòeq ngai jah hangui pah qma ka ìh, mòeq ngai jah hangui pah qngeo ka Ìh oe ta diac ìh.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Chuaq Jesus doe: “Pì ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, chrŏng au ma ôq kô èh pì ôq ajah?” Wa aih padreo bàu: Ma ôq jah.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Joq chôp kô èh ôq chrŏng au mahaq hangui pah qma, pah qngeo ka au, aih ùh xài au am, nòe aih đòeq toq ka ƀài mangai Baq au khoe palauq adroe”.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Moeq jàt ngai tiaq hŏc tau, tàng bòch qmang aih, wì haq nòeh ka wa oh daq aih.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Mahaq Chuaq Jesus creo ka wì trùh, haq doe: “Pì loq, bùa ƀài diac wì padit dôq wì qnoeq patìh ka rađeh, ƀài cwan kàn yo dèh cwìang đòeq hu oe enh qnhèq ka wì.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Yàng pì kô ùh xài qmang aih, mahaq taqne pì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng pì,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 mangai leq enh broq gàu, mangai aih ep broq dìc pì.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Qmang ka Kon mangai khoe trùh, ùh xài đòeq mangai qnoeq patìh ka rađeh, mahaq đòeq cla rađeh patìh ka wì, rai phùq dèh kaxènh broq maneh đòeq hu baxon yŏc hlài bàc ngai.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh plài Giêricô, i mòeq calùh mangai ra rawình ti tiaq haq.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 I baiq ngai lua mat oe kênh trong, tàng doe i Chuaq Jesus lam pagat trong aih, wa aih creo cadêh: Waiq Chuaq, kon xau bùa Đawit, ha-och ka ma diq!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Wì lech ka wa aih, thê wa hatinh, mahaq wa aih creo yeo dêh hòm: Waiq Chuaq, kon xau bùa Đawit, ha-och ka ma diq!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Chuaq Jeus hi yòng, creo ka wa aih trùh, haq bòch wa: “Chôp enh au broq ka chôp cleq?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Wa aih doe: Ma enh mat ma jah xau hnoq.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Chuaq Jesus ta manoh ha-och ka wa. Haq bèq mat wa, tajòe qmòe wa jah xau hnoq, èh wa hi tiaq hloe Haq.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.