Mateus 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 Majah qmang aih, diac plình tìah ka wì craq ta hnim tau, bu padrèh qngah khoe loh lam, chaq mangai hu mùt abroq dèh ta wuàn plì nho,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jò haq khoe òq ka baha mangai patìh, mòeq hì mòeq đoniê, haq hi thê wì aih mùt dèh ta wuàn.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Qnah ta hachìn jò di sroq, haq aih lam hòm, hnoq ƀài mangai qnoeq, oe dech ùh i ka yiniq broq qnang yòng tanòe wì ma padro atech.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Haq doe ka wì aih: Pì mùt ta wuàn plì nho au beq, au baha pì ùh hìaq hamoq.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Wì aih hi drah lam. Jò qne hì trùh qnah ta piq jò, haq loh lam hòm, haq hadai broq qmang aih raq.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Canau khoe ta padam jò haq lam hòm, hnoq wì mangai qnoeq hòm yòng tanòe wì ti padro atech, haq hi bòch: Hagleq pì ma jah yòng ta kô xèq ka hì ùh dùh broq qmòe cleq?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Wì aih padreo bàu: Ùh i qmòe ka cabô creo ka nhèn broq. Haq doe ka wì aih: Pì hadai mùt ta wuàn au beq.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Trùh clam, cla wì craq wuàn nho doe ka mangai ma wèq ngan wì abroq: Lam creo ka wì ma abroq hu caqnaih da wì haq kùng, patep enh mangai ma atìq dŏng, èh hi trùh mangai ma adroe.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Wì mangai ma abroq pang padam jò di xèq jah yŏc moeq ngai moeq đoniê.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Èh ƀài mangai ma abroq enh jò baxèm trùh, hèm dèh canau đeh jah yeo bàc, yàng èh hadai moeq đoniê.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Jò khoe yŏc kùng baha, wì aih badrùt mamùc ka cla wì craq,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 wì haq doe: Ƀài mangai ma atìq qmat broq moeq ahyàc raq, ìh baha ka wì haq taq atoq qmòe ka nhèn kô ƀài mangai ma abroq lep xèq ka hì rai catènh tôq.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Mahaq wì craq aih, anoe ka mòeq ngai taqne ƀài wì aih: Ê daq, au tình ka ìh ma i hamoq, ma ùh joq ìh khoe òq ka au moeq đoniê raq qmòh?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Hêq yŏc da ìh kùng kan qmat khoe lam beq, au enh baha ka mangai ma atìq taq atoq qmang ka au khoe baha ìh diq.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kùng hang cla, au ma ùh khòh broq tiaq dèh manoh cla qmòh? Ahìaq hnoq au rìh lem ka oh daq, mat ìh majah loh ka tajênh ùh xài?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Aih, mangai atìq loh ka adoe, mangai adroe loh ka atìq, aih qmang aih.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jò Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem, haq qnung dèh moeq jàt baiq ngai tiaq hŏc raq lam tiaq rađeh, ti trong, haq doe ka wì:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Beq, bèn tŏc ta Jêrusalem, Kon mangai kô èh, wì jah rùp am ka ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh, wì aih èh ma hatình ka dabau hu chaq trong jêh đac haq.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Wì aih èh rùp haq am ka ƀài mangai ùh xài mangai Juđa, dôq wì aih do halê, blai, èh tiang đình haq ta long pagat, trùh hì piq, haq hi rìh hlài”.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Khoe aih, i mai da Sêƀêđê xam wa kon haq trùh haten ka Chuaq Jesus, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus đòeq bòch haq moeq hiniq.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Chuaq Jesus bòch haq: “Ìh enh bòch cleq?” Mangai gucadrì aih doe: Ìh am wa kon au kô mòeq ngai jah hangui pah qma ka ìh, mòeq ngai jah hangui pah qngeo ka Ìh oe ta diac ìh.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Chuaq Jesus doe: “Pì ùh qnì ka rađeh qnang bòch cleq, chrŏng au ma ôq kô èh pì ôq ajah?” Wa aih padreo bàu: Ma ôq jah.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Joq chôp kô èh ôq chrŏng au mahaq hangui pah qma, pah qngeo ka au, aih ùh xài au am, nòe aih đòeq toq ka ƀài mangai Baq au khoe palauq adroe”.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Moeq jàt ngai tiaq hŏc tau, tàng bòch qmang aih, wì haq nòeh ka wa oh daq aih.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mahaq Chuaq Jesus creo ka wì trùh, haq doe: “Pì loq, bùa ƀài diac wì padit dôq wì qnoeq patìh ka rađeh, ƀài cwan kàn yo dèh cwìang đòeq hu oe enh qnhèq ka wì.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yàng pì kô ùh xài qmang aih, mahaq taqne pì mangai leq enh broq kàn, mangai aih ep broq hapŏng pì,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 mangai leq enh broq gàu, mangai aih ep broq dìc pì.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Qmang ka Kon mangai khoe trùh, ùh xài đòeq mangai qnoeq patìh ka rađeh, mahaq đòeq cla rađeh patìh ka wì, rai phùq dèh kaxènh broq maneh đòeq hu baxon yŏc hlài bàc ngai.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jò Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh plài Giêricô, i mòeq calùh mangai ra rawình ti tiaq haq.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 I baiq ngai lua mat oe kênh trong, tàng doe i Chuaq Jesus lam pagat trong aih, wa aih creo cadêh: Waiq Chuaq, kon xau bùa Đawit, ha-och ka ma diq!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Wì lech ka wa aih, thê wa hatinh, mahaq wa aih creo yeo dêh hòm: Waiq Chuaq, kon xau bùa Đawit, ha-och ka ma diq!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Chuaq Jeus hi yòng, creo ka wa aih trùh, haq bòch wa: “Chôp enh au broq ka chôp cleq?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Wa aih doe: Ma enh mat ma jah xau hnoq.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Chuaq Jesus ta manoh ha-och ka wa. Haq bèq mat wa, tajòe qmòe wa jah xau hnoq, èh wa hi tiaq hloe Haq.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.