Mateus 18

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò aih ƀài mangai tiaq hŏc thia haten ka Chuaq Jesus, wì haq bòch: Ta diac plình mangai leq ma yeo haqnhèq dŏng ka mangai qnoeq?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Chuaq Jesus creo ka moeq ngai kon qyoh, dôq haq oe ta qne ƀài mangai tiaq hŏc.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Haq hi doe: “Tàng joq pì ùh tablòq hlài, dôq tìah ka kon qyoh kô, aih èh ùh i mangai leq jah mùt diac plình.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Qmang aih mangai leq pa haqneq rađeh troeq kon qyoh kô, haq aih èh ma yeo haqnhèq tanòe diac plình.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Èh hòm oe enh dalam ka yiniq au mangai leq ma chìuq đìh kon mangai qyoh kô, aih haq đìh au.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mahaq, mangai leq broq ka moeq ngai kon qyoh qmang kô jò haq khoe lùi au cro ta yiniq lui, yŏc apau hmo ma kàn taqmac ajang ranŏng haq aih, khoe èh cadram caqnìh ta diac raxìq xan ka ùh hnau hòm.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Haƀo ka crŏng taneh kô, majah qmang aih i bàc yiniq broq ka kon mangai catoeh! Hiloq waq ka i kan catoeh, mahaq joq haƀo ka mangai broq kan catoeh ka wì qnoeq!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Tàng joq tì qnì jènh pì broq ka pì clìh ta yiniq lui, drah pot khwênh cađac ma hangai ka pì, yac ka tapot jènh tapot tì mahaq jah mùt tanòe kan rìh halình, ma hnau ka oe tôm baiq jènh baiq tì mahaq wì hwênh caqnìh tabau ùnh moeq đòe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Tàng mat pì broq ka pì clìh ta yiniq lui, drah ngwia khwênh cađac ma hangai ka pì, majah qmang aih yac ka oe moeq apah mat raq mahaq jah mùt ta kan rìh halình, dua ùh hnau ka oe tôm baiq pah mat mahaq clìh ta bau ùnh ta hwinh.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ngan oq!! Apaq jù moeq ngai kon qyoh leq oe taqne ƀài qyoh kô, majah qmang aih au doe ka pì, ƀình plình da wì haq qmat hnoq yôt hadrò Baq au, aih Mangai oe ta plình.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Pì hèm qmang leq? Tàng mangai leq i moeq hrinh toq trìu, yàng i mòeq toq lac hnhung, haq ma ùh đòeq đò hachìn jàt hachìn toq kon trìu oe ta wang đòeq hu lam chaq mòeq toq kon trìu ma khoe hnhung aih qmòh?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq haq chaq hi hnoq hlài, haq lem bùi ka kon trìu aih ùh hnau ka hachìn jàt hachìn toq kon trìu ma ùh hìaq hnhung tau.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Hadai qmang aih diq, Baq pì oe ta plình hanoh ùh enh dôq ka mòeq ngai kon qyoh leq oe taqne ƀài kon qyoh kô hnhung cađac.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Tàng joq oh daq ìh troq loh yiniq ka ìh, tagàih ka haq jò moeq ngai ìh raq oe ti haq, tàng haq tàng bàu, ìh jah hlài dèh oh daq.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Tàng joq haq ùh tàng, ìh akhen tam moeq baiq ngai lam ti ìh, dôq bàu i baiq piq ngai wiang tamàng, aih èh rìm trong men loh ka kajap.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Tàng joq haq ùh tamàng bàu wì aih, aih ìh hi anoe ka Tagop Hadròeh, tàng joq haq dua ùh tàng bàu Tagop Hadròeh, aih hi ngan haq tìah wì mangai enh gùng tìah ka mangai yŏc thèq diq.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Joq qnàng, au doe ka pì, waq toq yiniq cleq pì kàt rahnit ta crŏng taneh kô, ta plình hanoh kàt rahnit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Joq qnàng, au anoe tam ka pì, tàng joq baiq ngai taqne pì hi hatroq manoh ti dabau, yac ka waiq trong leq, Baq au oe ta plình dua am ka wa haq.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Majah qmang aih, tanòe leq i baiq piq ngai canòm hiniq au hu àng tagop ti dabau, ta aih au oe taqne wì haq”.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Phiero lam haten ka Chuaq Jesus, haq bòch: Chuaq au, tàng joq oh daq au loh yiniq ka au, aih èh au ep cađac ka haq aih toq leq yàng? Ajoq ta pèh yàng ùh?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au doe ka ìh ùh xài tapèh yàng, mahaq tapèh jàt yàng tapèh”.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Qmang aih, diac plình tìah ka bùa tau, enh hatình dèh bac jèn ka ƀài mangai hapŏng haq
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Jò bùa bu ngan jàiq, wì qnàng ka haq moeq ngai pòq dòeh bùa moeq jàt muàn talàng.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pàng haq aih pi i qmòe cleq hu caqnaih, wì craq thê tech cla haq, cadrì kon haq xam ƀài dahwèq haq, đòeq hu caqnaih dòeh.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Mangai hapŏng aih hi bla op ajang jènh cla craq rai waiq dang: Wì craq, ìh qnhùa ka au da adia, au hu caqnaih dŏng da ìh!
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Cla wì craq tamèt ha-och ta manoh, hi caqnaih haq hlài rai paclaih hloe dòeh ka haq.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mahaq jò magai aih loh hlài, glàm moeq ngai bua haq ma hadai abroq qmoeq qmang ti haq, i pòq dòeh haq moeq hrinh đoniê, haq it ranŏng dèh bua aih rai doe: Drah caqnaih da au dòeh beq!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Bua haq bla op haqneq, rai waiq dang: Ìh qnhùa ka au adia, i au caqnaih dŏng da ìh.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Mahaq haq aih ùh qmòe blinh, dua waq ka rùp clêh đac dèh bua ta hnem tù, trùh jò leq claih dŏng ka dòeh men waq hêq.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ƀài bua haq hnoq qmang aih, wì mangò raya, lam taqmon dèh ka wì craq rìm yiniq ma khoe hnoq.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Cla wì craq creo ka mangai hapŏng aih trùh rai doe: “Ìh qmat joq mangai hapŏng ngang dù qnàng, au khoe cađac dŏng dòeh ka ìh, jao ìh waiq dang au.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ìh ma ùh khòh loq ha-och dèh ka bua ma abroq moeq qmang ti ìh troeq au khoe loq waq ka ìh qmòh?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Cla wì craq nòeh haraya, hataq haq aih ka mangai wèq hnim clêh mangai trùh jò leq haq claih dŏng dèh ka dòeh.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tàng joq pì ùh dìq ka manoh caqnaih ƀài yiniq lui ka oh daq, aih èh Baq au oe ta plình hanoh broq ka pì qmang aih diq.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.