Mateus 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoe aih, i ƀài mangai Pharisi xam ƀài mangai hnài ranenh trùh enh Jêrusalem hu bòch Chuaq Jesus
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Hagleq ƀài mangai tiaq hŏc Ìh ùh wèq bàu wì craq dùnh nèh, wì haq ùh qnheo tì adroe ka acaq.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ha pì, hagleq pì majah tiaq dèh bàu qmon loh qmòe ka cađac ranenh Boc Plình?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Majah qmang aih Boc Plình i thê rameh: “Thê loq iu miq baq pì, èh bàu kô hòm: Mangai leq hnap dèh ka miq baq, haq aih ep cachìt.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yàng da pì aih doe: Cabô doe dèh ka miq baq rameh: Dìq dŏng ƀài yiniq cleq au jah patìh ka miq baq, au khoe dèch dŏng ka Boc Plình, haq aih pi hìaq ep iu deh miq baq hòm.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Qmang aih, pì tiaq dèh bàu cla qmon mahaq cađac bàu Boc Plình.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Pì qmat joq mangai toq ti patìah! Êsai tapoch pajàu khoe troq jò haq ràu trùh pì rameh:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bìac wì kùh waiq Au aih qngwan,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Khoe aih Chuaq Jesus creo ka ƀài wì mangai bàc ta aih, haq doe: “Thê pì tamàng rai loq tàng.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ùh xài yiniq cleq mùt ta hacùng ma broq ka pì loh ka amùa, mahaq yiniq cleq loh enh bàu pì aih ma broq ka pì loh ka amùa”!
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ƀài mangai tiaq hŏc thia haten ka Jesus wì bòch: Ìh aloq ƀài mangai Pharisi tàng bàu ìh wì haq nòeh ka ìh.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Chuaq Jesus padreo bàu: Long leq Baq ta plình ma ùh i pìt, ep bùiq cađac
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dôq haq: Aih raq ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, tàng joq mangai ùh xau qnung mangai ùh xau, dìq baiq ka wa clìh ta ralŏc.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Phiero hi doe: Ìh anoe am ka nhèn loq đeh bàu alìah aih diq.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Chuaq Jesus bòch: “Pì ùh tem bàu aih qmòh?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Pì qnhòq qnì cleq ma mùt ta hacùng aih èh haq hi loh hloe tacliac, khoe aih ma ùh xài lam cađac tanòe hlèp qmòh?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Yàng ƀài yiniq cleq ma loh enh hacùng, aih dìq loh enh manoh cliac, ƀài yiniq aih ma broq ka pì loh ka amùa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Majah qmang aih enh manoh cliac ma loh ƀài kan dù, jêh đac mangai, tanqnong, loq tango, atùng, tapoch qmùt, tapoch hwang.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ƀài yiniq aih ma broq amùa ka pì, mahaq acaq ùh i qnheo tì ùh i broq ka pì amùa.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Loh enh aih Chuaq Jesus mùt ta gùng Tyro xam gùng Siđôn,
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 I mòeq ngai gucadrì Cana-an oe gùng aih trùh ta Chuaq Jesus, haq creo ka Chuaq Jesus: Wì Craq! Kon bùa Đavit, ha-och ka au diq, kon cadrì au kiac pawè yôt haq, joq hamoq đeh hrình.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mahaq Chuaq Jesus ùh tapoch moeq nà bàu. Mangai tiaq hŏc lam haten, cali calo ka Chuaq Jesus: Ìh thê dŏng haq qmat hlài beq, ngan haq toq creo dang enh rù ka bèn meh!
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Chuaq Jesus padeo bàu: “Au ma jah trùh tacô, aih đòeq hu chaq toq ƀài kon trìu Isorali ma khoe lam hwang.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mahaq mangai gucadrì aih thia qmòe ka haten, kùh waiq Chuaq Jesus, haq doe: Wì Craq, ha-och ka au dìq.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Chuaq Jesus padreo bàu: Ùh dùh yŏc ƀênh kon acaq đòeq caqnìh ka koq.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mangai gucadrì aih doe: Joq qmang aih Wì craq, mahaq ƀài kon koq ti kaq đeh ƀài hanech ƀênh ma taclìh enh pra wì craq.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Chuaq Jesus hi doe: “Mangai gucadrì meh! Ìh i manoh lùi kàn, yiniq aih èh ep loh tìah ka manoh ìh ma enh.” Wop jò aih raq kon cadrì haq jah brêh.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Enh aih Chuaq Jesus lam tiaq haqmai diac raxìq Galili, èh Haq hi tŏc hangui tawang,
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Jò aih i mangai pi ka jaq trùh ti haq, qnung ƀài mangai cwê, lua mat, làu, mangai ngwênh xam bàc ngai yinìq, đòeq wì aih ti jènh Chuaq Jesus. Chuaq Jesus broq ka wì aih jah brêh dìq dŏng.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Aih, wì hnoq mangai làu hloh tapoch, ƀài mangai ngwênh jah brêh, mangai liap jah cadiang lam, mangai ùh xau khoe jah qngah, wì hamàih dìq jaq, dìq ka wì manè apôi Boc Plình da Isorali.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Chuaq Jesus creo dèh ka mangai tiaq hŏc trùh ajang rađeh, haq doe: “Au ha-och ka wì kô, khoe piq hì wì haq oe ti au, manòeq kô pi i ka dahwèq hu acaq. Au ùh enh dôq wì haq hlài cliac dech, èh yùq wì haq loq hrah ti trong”.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mangai tiaq hŏc doe: Oe tanòe ma hawit qmang kô, ma i hlàu cleq ka chaq dahwèq acaq đòeq ka mangai bàc qmang qmat jah acaq ka panàc?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Chuaq Jesus bòch mangai tiaq hŏc: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: Tapèh toq ƀênh xam toq ƀiaq pliang ka.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Chuaq Jesus thê ƀài wì mangai bàc hangui ta taneh.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Khoe aih, haq yŏc tapèh toq ƀênh xam biaq pliang ka, manè apôi, goh ƀênh am ka mangai tiaq hŏc, wì aih ti aràng axong ka ƀài mangai bàc tau acaq.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mangai leq mangai meh panàc đeh hra, rah haq wì ti toch bình tapèh talênh.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mangai acaq jah pôn muàn mangai, ùh rènh gucadrì xam kon qyoh.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Khoe aih haq dôq wì hlài, èh haq hi loh taboang, đòeq hu tŏc tagg Magađan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.