Mateus 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Khoe aih, i ƀài mangai Pharisi xam ƀài mangai hnài ranenh trùh enh Jêrusalem hu bòch Chuaq Jesus
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Hagleq ƀài mangai tiaq hŏc Ìh ùh wèq bàu wì craq dùnh nèh, wì haq ùh qnheo tì adroe ka acaq.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ha pì, hagleq pì majah tiaq dèh bàu qmon loh qmòe ka cađac ranenh Boc Plình?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Majah qmang aih Boc Plình i thê rameh: “Thê loq iu miq baq pì, èh bàu kô hòm: Mangai leq hnap dèh ka miq baq, haq aih ep cachìt.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Yàng da pì aih doe: Cabô doe dèh ka miq baq rameh: Dìq dŏng ƀài yiniq cleq au jah patìh ka miq baq, au khoe dèch dŏng ka Boc Plình, haq aih pi hìaq ep iu deh miq baq hòm.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Qmang aih, pì tiaq dèh bàu cla qmon mahaq cađac bàu Boc Plình.
6 E
7 Pì qmat joq mangai toq ti patìah! Êsai tapoch pajàu khoe troq jò haq ràu trùh pì rameh:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bìac wì kùh waiq Au aih qngwan,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Khoe aih Chuaq Jesus creo ka ƀài wì mangai bàc ta aih, haq doe: “Thê pì tamàng rai loq tàng.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ùh xài yiniq cleq mùt ta hacùng ma broq ka pì loh ka amùa, mahaq yiniq cleq loh enh bàu pì aih ma broq ka pì loh ka amùa”!
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ƀài mangai tiaq hŏc thia haten ka Jesus wì bòch: Ìh aloq ƀài mangai Pharisi tàng bàu ìh wì haq nòeh ka ìh.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Chuaq Jesus padreo bàu: Long leq Baq ta plình ma ùh i pìt, ep bùiq cađac
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dôq haq: Aih raq ƀài mangai ùh xau broq mangai qnung trong, tàng joq mangai ùh xau qnung mangai ùh xau, dìq baiq ka wa clìh ta ralŏc.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Phiero hi doe: Ìh anoe am ka nhèn loq đeh bàu alìah aih diq.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chuaq Jesus bòch: “Pì ùh tem bàu aih qmòh?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Pì qnhòq qnì cleq ma mùt ta hacùng aih èh haq hi loh hloe tacliac, khoe aih ma ùh xài lam cađac tanòe hlèp qmòh?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Yàng ƀài yiniq cleq ma loh enh hacùng, aih dìq loh enh manoh cliac, ƀài yiniq aih ma broq ka pì loh ka amùa.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Majah qmang aih enh manoh cliac ma loh ƀài kan dù, jêh đac mangai, tanqnong, loq tango, atùng, tapoch qmùt, tapoch hwang.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ƀài yiniq aih ma broq amùa ka pì, mahaq acaq ùh i qnheo tì ùh i broq ka pì amùa.
20 São essas
21 Loh enh aih Chuaq Jesus mùt ta gùng Tyro xam gùng Siđôn,
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 I mòeq ngai gucadrì Cana-an oe gùng aih trùh ta Chuaq Jesus, haq creo ka Chuaq Jesus: Wì Craq! Kon bùa Đavit, ha-och ka au diq, kon cadrì au kiac pawè yôt haq, joq hamoq đeh hrình.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mahaq Chuaq Jesus ùh tapoch moeq nà bàu. Mangai tiaq hŏc lam haten, cali calo ka Chuaq Jesus: Ìh thê dŏng haq qmat hlài beq, ngan haq toq creo dang enh rù ka bèn meh!
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Chuaq Jesus padeo bàu: “Au ma jah trùh tacô, aih đòeq hu chaq toq ƀài kon trìu Isorali ma khoe lam hwang.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mahaq mangai gucadrì aih thia qmòe ka haten, kùh waiq Chuaq Jesus, haq doe: Wì Craq, ha-och ka au dìq.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Chuaq Jesus padreo bàu: Ùh dùh yŏc ƀênh kon acaq đòeq caqnìh ka koq.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mangai gucadrì aih doe: Joq qmang aih Wì craq, mahaq ƀài kon koq ti kaq đeh ƀài hanech ƀênh ma taclìh enh pra wì craq.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Chuaq Jesus hi doe: “Mangai gucadrì meh! Ìh i manoh lùi kàn, yiniq aih èh ep loh tìah ka manoh ìh ma enh.” Wop jò aih raq kon cadrì haq jah brêh.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Enh aih Chuaq Jesus lam tiaq haqmai diac raxìq Galili, èh Haq hi tŏc hangui tawang,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Jò aih i mangai pi ka jaq trùh ti haq, qnung ƀài mangai cwê, lua mat, làu, mangai ngwênh xam bàc ngai yinìq, đòeq wì aih ti jènh Chuaq Jesus. Chuaq Jesus broq ka wì aih jah brêh dìq dŏng.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Aih, wì hnoq mangai làu hloh tapoch, ƀài mangai ngwênh jah brêh, mangai liap jah cadiang lam, mangai ùh xau khoe jah qngah, wì hamàih dìq jaq, dìq ka wì manè apôi Boc Plình da Isorali.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Chuaq Jesus creo dèh ka mangai tiaq hŏc trùh ajang rađeh, haq doe: “Au ha-och ka wì kô, khoe piq hì wì haq oe ti au, manòeq kô pi i ka dahwèq hu acaq. Au ùh enh dôq wì haq hlài cliac dech, èh yùq wì haq loq hrah ti trong”.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mangai tiaq hŏc doe: Oe tanòe ma hawit qmang kô, ma i hlàu cleq ka chaq dahwèq acaq đòeq ka mangai bàc qmang qmat jah acaq ka panàc?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Chuaq Jesus bòch mangai tiaq hŏc: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: Tapèh toq ƀênh xam toq ƀiaq pliang ka.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Chuaq Jesus thê ƀài wì mangai bàc hangui ta taneh.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Khoe aih, haq yŏc tapèh toq ƀênh xam biaq pliang ka, manè apôi, goh ƀênh am ka mangai tiaq hŏc, wì aih ti aràng axong ka ƀài mangai bàc tau acaq.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Mangai leq mangai meh panàc đeh hra, rah haq wì ti toch bình tapèh talênh.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Mangai acaq jah pôn muàn mangai, ùh rènh gucadrì xam kon qyoh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Khoe aih haq dôq wì hlài, èh haq hi loh taboang, đòeq hu tŏc tagg Magađan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.