Mateus 13
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Hadai hì aih, Chuaq Jesus loh enh hnim lam hangui ta kênh diac raxìq,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Wì phù cròng tagop ti dabau haraya dudan ka Haq, Chuaq Jesus ep loh hangui ta boang, dìq ka wì qnoeq oe ta go.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Chuaq Jesus yŏc bàc trong alìah hu hnài wì, Haq doe: “I moeq ngai lam rai adrech.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Jò haq rai adrech, i qnah ta clìh ti trong lam, chìm loh jôh dŏng.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Moeq qnah taclìh tanòe raga, taneh toq biaq, catùh ùh jrùq, rênh plôh.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Mahaq jò mat mahì yòng sreo, ùh i ka riah hi loh ka croh.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Mòeq qnah taclìh nòe xèm yila, yila rai èh ray cràm bahlac haq jôq ta aih.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mòeq qnah qnoeq hòm, clìh troq tanòe taneh lem, hi loh plì, mòeq pliang loh jah moeq hrinh, mòeq pliang jah tadràu jàt, mòeq jah piq jàt.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Cabô i don, tamàng beq!
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Mangai tiaq hŏc, thia ka haten bòch Chuaq Jesus: Gleq Ìh ma jah yŏc bàu alìah qmang aih đòeq tapoch ka wì?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Chuaq Jesus padreo bàu: “Majah qmang aih kan hlèp da diac plình khoe am ka pì loq, mahaq ƀài wì tau aih ùh dôq ka wì haq loq.”
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Majah qmang aih mangai leq ma khoe i aih jah am tam, aih èh wì hi i rah ùh dìq ùh dài, mahaq mangai leq ma ùh i, aih èh doeh yŏc hloe yiniq haq ma khoe i.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Aih ìq au ma jah toq aliàh ka wì haq, yac ka wì haq ngan dua ùh xau hnoq, hadràng don mahaq ùh tàng, tamàng mahaq ùh qnì cleq.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Qmang aih khoe xìt ka bàu pajàu Êsai jò haq ràu trùh wì qmat: Pì hadràng don tamàng, mahaq ùh qnì cleq; Haqmiang ngan mahaq ùh xau hnoq.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Majah qmang aih, manoh wì haq khoe cadoq; Don wì haq khoe trap, mat wì haq khoe tajìp, Yùq dèh mat loq xau hnoq, don rađeh loq jah tàng, Manoh da đeh loq jah loq, rađeh loq wìh hlài, Èh au loq broq wì haq jah brêh qmòh.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Mahaq xôq ramot am ka ƀài pì mat jah hnoq, xôq ramot am ƀài pì, don ma jah tàng.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Joq qnàng au doe ka pì, i bàc mangai pajàu, bàc ngai taq atoq khoe ngèh ka jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, ngèh ka jah tàng trong pì ma jah tàng, mahaq ùh jah.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Pì tamàng bàu alìah mangai lam rai adrech aih anoe cleq.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Jò mangai leq tàng bàu lem diac plình, mahaq ùh lòm qnì qmòe cleq, aih kiac dù trùh ta qmiaq yŏc yiniq ma khoe jah rai ta manoh haq, aih la mangai majah adrech clìh ti trong lam.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Mangai jah adrech clìh nòe taneh raga aih mangai bu tàng bàu, khoe lem bùi drah yŏc huiq.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Mahaq ta manoh ùh i ka riah, rìh moeq hyàc raq, trùh jò glàm nanxa, khech tàt, hi tacro.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Mangai jah adrech clìh nòe xèm yila, aih mangai tàng bàu, mahaq manoh hèm toq ka qnhòng kô, ònh toq trong padrŏng kan, broq ka bàu aih ùh plôh ramot, hi loh ka ùh sròc.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Mahaq, mangai ma jah adrech clìh tanòe taneh lem, aih mangai loq tàng, haq aih jah loh plì, moeq pliang jah qmòe moeq hrinh, pliang qnoeq jah tadràu jàt, ma qnoeq jah piq jàt.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Chuaq Jesus alìah trong qnoeq hòm ka wì haq: “Diac plình tìah ka mangai yŏc adrech lem loh rai dèh ta ruàng.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Mahaq jò dìq ka wì oe raq kùi, mangai tagit ka haq loh rai adrech nhat adrònh ta qmau aih, khoe aih hi lam đac.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Trùh jò qmau aih yòng kàn, loh hadròc, adrònh hadai ploah loh diq.”
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ƀài mangai patìh lam anoe ka wì craq ruàng aih: Wì craq, ma ùh xài ìh rai toq adrech lem ta ruàng ìh qmòh? ha nhat adrònh qmat loh enh leq?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wì craq padreo bàu: Aih mangai tagit ka au ma broq. Ƀài hapŏng doe: Ìh alòh ƀài nhèn loh bùiq nhat aih loq ùh?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Wì craq padreo bàu: Hêq ùh dùh, yùq jò bùiq pì loq troq bùiq ataq qmau.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Dôq haq dìq baiq wa yòng hloe trùh jò gat, trùh jò gat i au tanap ka ƀài ƀình gat qmau rameh: “Adroe aih, pì bùiq nhat adrònh òeq, cadop tang cadop hu bùh đac, qmau aih pì don đòeq da au ta hapom”.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Chuaq Jesus yŏc trong qnoeq hòm hu alìah tam ka wì: “Diac plình tìah adrech habài wì ma rai ta ruàng.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Adrech joq yi yêq dŏng ka ƀài adrech qnoeq, mahaq jò hi jah honh, haq yeo kàn ka ƀài cachiq qnoeq, wìa qmòe long, jaq chìm mech lam broq pù ta hamenh haq”.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Chuaq Jesus patìah hòm ka wì: “Diac plình tìah ka blo alac, mangai cadrì ma yŏc tah ta piq cađap dàc, hi trùh dèh jò dàc aih hi rèu dŏng.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Chuaq Jesus capoch ka wì phù cròng ma tiaq Haq toq xam bàu alìah, ùh i tapoch cleq haq ma ùh alìah ka wì.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Waq ka xìt troeq bàu pajàu ma khoe anoe:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jò khoe am wì hlài, Chuaq Jesus wìh mùt ta hnim, ƀài mangai tiaq hŏc trùh ka haten bòch haq: Ìh anoe am ka nhèn loq bàu ìh ma alìah adrech nhat adrònh oe ta ruàng aih qmang leq.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesus padreo bàu: “Mangai rai adrech lem aih Kon mangai.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ruàng aih crŏng taneh kô, adrech lem aih kon diac plình, nhat adrònh aih kon kiac dù,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 mangai tagit rai adrech nhat, aih kan kiac dù, hì gat qmau aih hì pulùch da crŏng taneh kô, ƀình gat qmau aih ƀình plình.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Tìah ka wì bùiq nhat adrònh bùh ta ùnh qmang leq, hì crŏng taneh kô dìq lùch qmang aih èh diq.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kon mangai hi thê dèh ƀình plình hacom qnoh dŏng ƀài mangai ma broq dua qmèq xam mangai broq dù loh khoe ka diac Haq.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Khwênh caqnìh wì aih tanòe hlŏng ùnh, ta aih èh i toq kan crò hmoe rai cadrit hanenh.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jò aih, ƀài mangai taq atoq ca-ah tìah ka qngah mahì oe tanòe diac Baq wì haq. Cabô i don, drah tamàng.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Diac plình tìah ka hang canaq catùh đòeq ta ruàng, i moeq ngai chaq hnoq, haq hi cadoc đòeq rai hlài rai lem bùi, tech dìq dŏng dèh kùng hang, đòeq hu rot ruàng aih.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Diac plình hadai tìah ka mangai lam padro, chaq ngŏc canaq.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Jò chaq khoe hnoq ngŏc canaq, haq tech dŏng dèh kùng hang đòeq rot pliang ngŏc aih.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Diac plình hanoh tìah ka hlàm ma tang ta hlŏng, hlech rìm yiniq ka.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jò khoe bình ka tanang hlàm, mangai tang hi dèch hlàm atŏc tago, khoe aih hangui ràih ma lem đòeq crài, èh tah ta tabŏng, mahaq khwênh cađac dŏng ƀài ma ùh wìa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Trùh hì crŏng taneh kô lùch, hanoh qmang aih diq: Jò aih, ƀài ƀình plình trùh đòeq lah ƀài mangai dù loh khoe ka mangai taq toq.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Khwênh caqnìh ƀài mangai broq dù ta tanùh ùnh, oe nòe aih i kan hmoe rai cadrit hanenh.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pì atem ƀài bàu aih? Ƀài mangai tiaq hŏc doe: Nhèn loq tàng.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Chuaq Jesus hi doe: “Dài qmang aih rìm ngai hnài ranenh, jò wì haq khoe hŏc loq rìm trong tanòe diac plình, hi tìah ka wì craq hnim qnoh dŏng dèh ƀài hang neo xam hang dùnh loh enh gùng ka hapom.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka capoch ƀài bàu alìah aih, haq hi lam taqnoeq.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Haq hlài dèh gùng cla, mùt hnài tanòe hnim tagop qyoh, wì hamàih đeh hra ka bàu haq, wì bòch dabau: Mangai qmat haq jah enh leq ƀài kan rabiaq xam kan halac qmang meh?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Haq qmat ma ùh xài kon mangai thòq broq long chàm qmòh? Miq haq ajoq Mari? Ƀài oh daq haq ajoq Jaco, Jôsep, Simôn, Jiu đe?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ƀài oh cadrì haq ma ùh joq oe taqne bèn kô? Enh leq haq majah ƀài yiniq qmang meh?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 wì aih hi catoeh ka haq. Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Toq gùng cla, hnem cla raq ma hnoq mangai pajàu ùh loh cleq.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ta aih Chuaq Jesus ùh broq bàc kan halac, ma jah qmang aih ta aih wì ùh i ka manoh lùi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.