Mateus 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hadai hì aih, Chuaq Jesus loh enh hnim lam hangui ta kênh diac raxìq,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Wì phù cròng tagop ti dabau haraya dudan ka Haq, Chuaq Jesus ep loh hangui ta boang, dìq ka wì qnoeq oe ta go.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Chuaq Jesus yŏc bàc trong alìah hu hnài wì, Haq doe: “I moeq ngai lam rai adrech.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Jò haq rai adrech, i qnah ta clìh ti trong lam, chìm loh jôh dŏng.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Moeq qnah taclìh tanòe raga, taneh toq biaq, catùh ùh jrùq, rênh plôh.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mahaq jò mat mahì yòng sreo, ùh i ka riah hi loh ka croh.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Mòeq qnah taclìh nòe xèm yila, yila rai èh ray cràm bahlac haq jôq ta aih.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Mòeq qnah qnoeq hòm, clìh troq tanòe taneh lem, hi loh plì, mòeq pliang loh jah moeq hrinh, mòeq pliang jah tadràu jàt, mòeq jah piq jàt.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Cabô i don, tamàng beq!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mangai tiaq hŏc, thia ka haten bòch Chuaq Jesus: Gleq Ìh ma jah yŏc bàu alìah qmang aih đòeq tapoch ka wì?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Chuaq Jesus padreo bàu: “Majah qmang aih kan hlèp da diac plình khoe am ka pì loq, mahaq ƀài wì tau aih ùh dôq ka wì haq loq.”
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Majah qmang aih mangai leq ma khoe i aih jah am tam, aih èh wì hi i rah ùh dìq ùh dài, mahaq mangai leq ma ùh i, aih èh doeh yŏc hloe yiniq haq ma khoe i.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Aih ìq au ma jah toq aliàh ka wì haq, yac ka wì haq ngan dua ùh xau hnoq, hadràng don mahaq ùh tàng, tamàng mahaq ùh qnì cleq.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Qmang aih khoe xìt ka bàu pajàu Êsai jò haq ràu trùh wì qmat: Pì hadràng don tamàng, mahaq ùh qnì cleq; Haqmiang ngan mahaq ùh xau hnoq.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Majah qmang aih, manoh wì haq khoe cadoq; Don wì haq khoe trap, mat wì haq khoe tajìp, Yùq dèh mat loq xau hnoq, don rađeh loq jah tàng, Manoh da đeh loq jah loq, rađeh loq wìh hlài, Èh au loq broq wì haq jah brêh qmòh.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Mahaq xôq ramot am ka ƀài pì mat jah hnoq, xôq ramot am ƀài pì, don ma jah tàng.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Joq qnàng au doe ka pì, i bàc mangai pajàu, bàc ngai taq atoq khoe ngèh ka jah hnoq trong pì hnoq, mahaq ùh jah hnoq, ngèh ka jah tàng trong pì ma jah tàng, mahaq ùh jah.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Pì tamàng bàu alìah mangai lam rai adrech aih anoe cleq.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Jò mangai leq tàng bàu lem diac plình, mahaq ùh lòm qnì qmòe cleq, aih kiac dù trùh ta qmiaq yŏc yiniq ma khoe jah rai ta manoh haq, aih la mangai majah adrech clìh ti trong lam.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Mangai jah adrech clìh nòe taneh raga aih mangai bu tàng bàu, khoe lem bùi drah yŏc huiq.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Mahaq ta manoh ùh i ka riah, rìh moeq hyàc raq, trùh jò glàm nanxa, khech tàt, hi tacro.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Mangai jah adrech clìh nòe xèm yila, aih mangai tàng bàu, mahaq manoh hèm toq ka qnhòng kô, ònh toq trong padrŏng kan, broq ka bàu aih ùh plôh ramot, hi loh ka ùh sròc.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Mahaq, mangai ma jah adrech clìh tanòe taneh lem, aih mangai loq tàng, haq aih jah loh plì, moeq pliang jah qmòe moeq hrinh, pliang qnoeq jah tadràu jàt, ma qnoeq jah piq jàt.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Chuaq Jesus alìah trong qnoeq hòm ka wì haq: “Diac plình tìah ka mangai yŏc adrech lem loh rai dèh ta ruàng.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mahaq jò dìq ka wì oe raq kùi, mangai tagit ka haq loh rai adrech nhat adrònh ta qmau aih, khoe aih hi lam đac.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Trùh jò qmau aih yòng kàn, loh hadròc, adrònh hadai ploah loh diq.”
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ƀài mangai patìh lam anoe ka wì craq ruàng aih: Wì craq, ma ùh xài ìh rai toq adrech lem ta ruàng ìh qmòh? ha nhat adrònh qmat loh enh leq?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Wì craq padreo bàu: Aih mangai tagit ka au ma broq. Ƀài hapŏng doe: Ìh alòh ƀài nhèn loh bùiq nhat aih loq ùh?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Wì craq padreo bàu: Hêq ùh dùh, yùq jò bùiq pì loq troq bùiq ataq qmau.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Dôq haq dìq baiq wa yòng hloe trùh jò gat, trùh jò gat i au tanap ka ƀài ƀình gat qmau rameh: “Adroe aih, pì bùiq nhat adrònh òeq, cadop tang cadop hu bùh đac, qmau aih pì don đòeq da au ta hapom”.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Chuaq Jesus yŏc trong qnoeq hòm hu alìah tam ka wì: “Diac plình tìah adrech habài wì ma rai ta ruàng.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Adrech joq yi yêq dŏng ka ƀài adrech qnoeq, mahaq jò hi jah honh, haq yeo kàn ka ƀài cachiq qnoeq, wìa qmòe long, jaq chìm mech lam broq pù ta hamenh haq”.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Chuaq Jesus patìah hòm ka wì: “Diac plình tìah ka blo alac, mangai cadrì ma yŏc tah ta piq cađap dàc, hi trùh dèh jò dàc aih hi rèu dŏng.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Chuaq Jesus capoch ka wì phù cròng ma tiaq Haq toq xam bàu alìah, ùh i tapoch cleq haq ma ùh alìah ka wì.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Waq ka xìt troeq bàu pajàu ma khoe anoe:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jò khoe am wì hlài, Chuaq Jesus wìh mùt ta hnim, ƀài mangai tiaq hŏc trùh ka haten bòch haq: Ìh anoe am ka nhèn loq bàu ìh ma alìah adrech nhat adrònh oe ta ruàng aih qmang leq.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesus padreo bàu: “Mangai rai adrech lem aih Kon mangai.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ruàng aih crŏng taneh kô, adrech lem aih kon diac plình, nhat adrònh aih kon kiac dù,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 mangai tagit rai adrech nhat, aih kan kiac dù, hì gat qmau aih hì pulùch da crŏng taneh kô, ƀình gat qmau aih ƀình plình.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Tìah ka wì bùiq nhat adrònh bùh ta ùnh qmang leq, hì crŏng taneh kô dìq lùch qmang aih èh diq.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kon mangai hi thê dèh ƀình plình hacom qnoh dŏng ƀài mangai ma broq dua qmèq xam mangai broq dù loh khoe ka diac Haq.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Khwênh caqnìh wì aih tanòe hlŏng ùnh, ta aih èh i toq kan crò hmoe rai cadrit hanenh.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jò aih, ƀài mangai taq atoq ca-ah tìah ka qngah mahì oe tanòe diac Baq wì haq. Cabô i don, drah tamàng.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Diac plình tìah ka hang canaq catùh đòeq ta ruàng, i moeq ngai chaq hnoq, haq hi cadoc đòeq rai hlài rai lem bùi, tech dìq dŏng dèh kùng hang, đòeq hu rot ruàng aih.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Diac plình hadai tìah ka mangai lam padro, chaq ngŏc canaq.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Jò chaq khoe hnoq ngŏc canaq, haq tech dŏng dèh kùng hang đòeq rot pliang ngŏc aih.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Diac plình hanoh tìah ka hlàm ma tang ta hlŏng, hlech rìm yiniq ka.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Jò khoe bình ka tanang hlàm, mangai tang hi dèch hlàm atŏc tago, khoe aih hangui ràih ma lem đòeq crài, èh tah ta tabŏng, mahaq khwênh cađac dŏng ƀài ma ùh wìa.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Trùh hì crŏng taneh kô lùch, hanoh qmang aih diq: Jò aih, ƀài ƀình plình trùh đòeq lah ƀài mangai dù loh khoe ka mangai taq toq.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Khwênh caqnìh ƀài mangai broq dù ta tanùh ùnh, oe nòe aih i kan hmoe rai cadrit hanenh.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pì atem ƀài bàu aih? Ƀài mangai tiaq hŏc doe: Nhèn loq tàng.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Chuaq Jesus hi doe: “Dài qmang aih rìm ngai hnài ranenh, jò wì haq khoe hŏc loq rìm trong tanòe diac plình, hi tìah ka wì craq hnim qnoh dŏng dèh ƀài hang neo xam hang dùnh loh enh gùng ka hapom.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jò Chuaq Jesus khoe hêq ka capoch ƀài bàu alìah aih, haq hi lam taqnoeq.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Haq hlài dèh gùng cla, mùt hnài tanòe hnim tagop qyoh, wì hamàih đeh hra ka bàu haq, wì bòch dabau: Mangai qmat haq jah enh leq ƀài kan rabiaq xam kan halac qmang meh?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Haq qmat ma ùh xài kon mangai thòq broq long chàm qmòh? Miq haq ajoq Mari? Ƀài oh daq haq ajoq Jaco, Jôsep, Simôn, Jiu đe?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ƀài oh cadrì haq ma ùh joq oe taqne bèn kô? Enh leq haq majah ƀài yiniq qmang meh?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 wì aih hi catoeh ka haq. Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Toq gùng cla, hnem cla raq ma hnoq mangai pajàu ùh loh cleq.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ta aih Chuaq Jesus ùh broq bàc kan halac, ma jah qmang aih ta aih wì ùh i ka manoh lùi.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.