Mateus 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Jò aih, wop hì sabat, Jesus pùh pagat đùng ruàng, ƀài mangai tiaq hŏc pangot wì haq git kaq hadròc qmau.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì lam doe ka Chuaq Jesus: Ngan meh, ƀài mangai tiaq hŏc ìh, broq trong ùh lòh ta hì Sabat.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mahaq Chuaq Jeus padreo bàu ka wì aih: “Ha bùa Đawit xam mangai lam tiaq haq khoe broq jò wì haq pangot, pì qnhòq hmaq đŏc qmòh?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aih ìq, bùa mùt ta hnim Boc Plình, yŏc acaq ƀênh dèch ka Boc Plình, ƀênh aih bùa xam mangai lam tiaq haq ùh khòh kaq, ƀênh aih đòeq toq ka ƀài pajàu.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Hìaq pì ùh i ngan ta hset ranenh, trùh hì sabat, ƀài pajàu oe ta hnim kùh waiq, broq ùh troq tiaq ranenh hì aih aleq i tuiq cleq?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Au doe ka pì, ajang kô i moeq ngai yeo kàn ùh hnau ka hnem kùh waiq.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Tàng pì loq bàu kô anoe cleq: “Au tangèh ka manoh loq waq, ùh i ngèh trùh ramènh tadreo, qmang aih pì khoe ùh hìaq capoch haƀo đac ka ƀài mangai ùh i đeh yiniq lui cleq.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Majah qmang aih Kon mangai aih craq hì sabat”.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Lam khoe ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ta aih i mòeq ngai, angwenh mòeq pah tì. I mangai bòch Chuaq Jesus: Hì Sabat akhòh broq brêh ka mangai yinìq ùh? Majoq qnàng aih wì qnang chaq nen đòeq hu tah hadrah ka haq.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Taqne pì qmat i ka mangai leq i mòeq toq kon trìu, tàng hì Sabat haq taclìh ta ralŏc, pì ma ùh dèch atŏc haq?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mangai ma ùh yeo kàn ùh hnau ka trìu! Qmang aih hì sabat khòh broq trong lem.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus doe ka mangai ngwenh tì: “Hnhu tì qmat” Haq aih qnhu dèh tì, tajòe qmòe tì pah kô lem hlài tìah ka tì pah tau.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ƀài mangai Pharisi loh enh gùng, hatình ka dabau chaq trong hu jêh cađac Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Chuaq Jesus loq qmang aih, haq lam đac taqnoeq, i bàc ngai tiaq haq, haq broq dìq dŏng ka wì jah brêh.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Chuaq Jesus ùh lòh wì anoe am ka cabô loq ka haq.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe anoe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Rìm diac tangèh dìq anòe yiniq Haq.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Jò aih i mangai aràng ka Chuaq Jesus mòeq ngai kiac caqnit don, ùh xau hnoq rai làu, Chuaq Jesus broq brêh ka haq aih loh ka jah tapoch jah hnoq.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Wì hamàih đeh hra, wì bòch dabau: Haq qmat ajoq kon xau bùa Đawit?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mahaq ƀài mangai Pharisi hìa qmang aih wì doe: Haq qmat canòm ka Ƀênsêbun craq kan kiac đòeq drùh kiac.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Moeq diac tàng joq cla haq hit lah rađeh, diac aih èh ùh khoe ka raliang, mòeq plài, mòeq hnim tàng hit lah dabau aih èh pi oe dràng yòng.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Tàng joq Satan hnan Satan, aih ajoq haq hit lah dađeh, aih èh diac haq yòng qmang leq ma oe keo?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Tàng au canòm ka Ƀênsêbun đòeq hnan kan kiac, ha wì kon pì qmat èh canòm ka cabô đòeq drùh hnan kan kiac? Qmang aih, wì haq aih èh ma broq mangai hu hadrah ƀài pì.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tàng joq au canòm ka Yiang Hadròeh enh Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Plình khoe trùh ta pì.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Qnah hòm, i ka cabô jah mùt ta hnim mangai dêh padren hu tablah yŏc da haq aih kùng hang, ma baxèm aih ùh kàt cla haq adroe oèq? Ep kàt cla haq adroe khoe èh men jah blah yŏc hang ta hnim haq.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Cabô ùh oe ti au, haq aih mangai tablêq ka au, cabô ùh taqmùt ti au, wì aih prah priang dŏng.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Qmang aih au doe ka pì, rìm yiniq lui pì xam ƀàu tapoch qmèq ka Boc plình, dìq dŏng èh oe jah paclaih, mahaq bàu tapoch troq trùh Yiang Hadròeh ùh jò leq jah paclaih.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tàng cabô capoch tablêq ka Kon mangai, èh oe jah paclaih, mahaq cabô tapoch bàu taƀlêq Yiang Hadròeh, yac ka qnhòng kô trùh qnhòng atìq èh yiniq lui aih dua ùh jah caqnaih.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Long lem èh loh plì lem, long qmèq plì hadai qmèq, ngan plì ma loq ka long.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Wùih! Ƀài adrech bìh plŏng meh, pì qmat nang noe qmèq, broq qmang leq ma hloh bàu lem? Ta cliac khoe bình, men hloh bàu tapoch a hacùng.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mangai lem ta dalam haq bình kan lem men jah tapoch hloh bàu lem, mangai dù ta haq bình kan dù majah tapoch hloh bàu dù.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Au doe ka pì, trùh ta hì hadrah, rìm ngai ep anoe qnoh dŏng dèh bàu rađeh ma khoe tapoch.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Majah qmang aih, ajang nòe bàu capoch aih raq, ma hi jah creo ka ìh mangai taq atoq, hadai ajang bàu tapoch aih raq ìh ep pòq kan baxa.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Khoe aih i ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài mangai Pharisi doe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn enh hnoq ìh broq trong halac.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Chuaq Jesus padreo bàu: “ƀài caxi noe dù, loq tango kô, bòch ngan kan halac, ùh i kan halac leq am ka pì hnoq enh gùng ka kan halac troeq pajàu Jôna.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Majah qmang aih Jôna khoe oe ta cliac ka kàn piq hì piq mang, hanoh qmang aih èh, Kon mangai hadai piq hì piq mang oe ta taneh.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Trùh hì hadrah, wì ma oe ta Ninive aih èh ma yòng hu hadrah ka caxi noe kô, ma jah qmang aih wì haq tàng bàu pajàu Jôna hnài aih wì khoe raxach, mahaq ajang nòe kô, i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka Jôna!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Trùh hì hadarah, bùa Cadrì enh ƀè mahì tŏc èh ma yòng hu hadrah ka nang noe kô, majah qmang aih bùa aih khoe trùh enh nòe hangai đòeq hu tamàng bàu rabiaq enh nòe bùa Salômôn, mahaq anòe kô i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka bùa Salômôn!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jò kan kiac khoe loh enh moeq ngai, haq lam tanòe croh crênh chaq nòe padài, mahaq chaq ùh jah,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 èh haq hi doe: Au wìh hlài ta hnim au ma neo loh, jò haq hlài, hnoq hnem dech do, khwit khoe lem, khoe palauq qmòe ka alàng.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Haq lam hòm, ahlài tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq, hlài oe pajùm ta hnim aih, mangai aih atìq èh yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm. Ƀài caxi noe dù kô qmang aih èh diq.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jò Chuaq Jesus oe raq tapoch ka ƀài wì, miq haq xam ƀài oh haq yòng enh gùng, enh capoch ka haq,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 I mangai trùh doe ka Chuaq Jesus: Miq Ìh xam ƀài oh ìh yòng enh gùng, enh tapoch ka Ìh
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Haq padreo bàu: “Cabô miq au, cabô oh au?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Haq patô dèh ƀài mangai tiaq hŏc rai doe: “Hacô miq au xam ƀài oh daq au!”
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Majah qmang aih, mangai leq broq tiaq manoh Baq au oe ta plình, aih raq oh daq calô, oh daq cadrì xam miq au.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.