Mateus 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih, wop hì sabat, Jesus pùh pagat đùng ruàng, ƀài mangai tiaq hŏc pangot wì haq git kaq hadròc qmau.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì lam doe ka Chuaq Jesus: Ngan meh, ƀài mangai tiaq hŏc ìh, broq trong ùh lòh ta hì Sabat.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Mahaq Chuaq Jeus padreo bàu ka wì aih: “Ha bùa Đawit xam mangai lam tiaq haq khoe broq jò wì haq pangot, pì qnhòq hmaq đŏc qmòh?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aih ìq, bùa mùt ta hnim Boc Plình, yŏc acaq ƀênh dèch ka Boc Plình, ƀênh aih bùa xam mangai lam tiaq haq ùh khòh kaq, ƀênh aih đòeq toq ka ƀài pajàu.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Hìaq pì ùh i ngan ta hset ranenh, trùh hì sabat, ƀài pajàu oe ta hnim kùh waiq, broq ùh troq tiaq ranenh hì aih aleq i tuiq cleq?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Au doe ka pì, ajang kô i moeq ngai yeo kàn ùh hnau ka hnem kùh waiq.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Tàng pì loq bàu kô anoe cleq: “Au tangèh ka manoh loq waq, ùh i ngèh trùh ramènh tadreo, qmang aih pì khoe ùh hìaq capoch haƀo đac ka ƀài mangai ùh i đeh yiniq lui cleq.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Majah qmang aih Kon mangai aih craq hì sabat”.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Lam khoe ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ta aih i mòeq ngai, angwenh mòeq pah tì. I mangai bòch Chuaq Jesus: Hì Sabat akhòh broq brêh ka mangai yinìq ùh? Majoq qnàng aih wì qnang chaq nen đòeq hu tah hadrah ka haq.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Taqne pì qmat i ka mangai leq i mòeq toq kon trìu, tàng hì Sabat haq taclìh ta ralŏc, pì ma ùh dèch atŏc haq?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mangai ma ùh yeo kàn ùh hnau ka trìu! Qmang aih hì sabat khòh broq trong lem.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus doe ka mangai ngwenh tì: “Hnhu tì qmat” Haq aih qnhu dèh tì, tajòe qmòe tì pah kô lem hlài tìah ka tì pah tau.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Ƀài mangai Pharisi loh enh gùng, hatình ka dabau chaq trong hu jêh cađac Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Chuaq Jesus loq qmang aih, haq lam đac taqnoeq, i bàc ngai tiaq haq, haq broq dìq dŏng ka wì jah brêh.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Chuaq Jesus ùh lòh wì anoe am ka cabô loq ka haq.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe anoe:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Rìm diac tangèh dìq anòe yiniq Haq.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Jò aih i mangai aràng ka Chuaq Jesus mòeq ngai kiac caqnit don, ùh xau hnoq rai làu, Chuaq Jesus broq brêh ka haq aih loh ka jah tapoch jah hnoq.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Wì hamàih đeh hra, wì bòch dabau: Haq qmat ajoq kon xau bùa Đawit?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Mahaq ƀài mangai Pharisi hìa qmang aih wì doe: Haq qmat canòm ka Ƀênsêbun craq kan kiac đòeq drùh kiac.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Moeq diac tàng joq cla haq hit lah rađeh, diac aih èh ùh khoe ka raliang, mòeq plài, mòeq hnim tàng hit lah dabau aih èh pi oe dràng yòng.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Tàng joq Satan hnan Satan, aih ajoq haq hit lah dađeh, aih èh diac haq yòng qmang leq ma oe keo?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Tàng au canòm ka Ƀênsêbun đòeq hnan kan kiac, ha wì kon pì qmat èh canòm ka cabô đòeq drùh hnan kan kiac? Qmang aih, wì haq aih èh ma broq mangai hu hadrah ƀài pì.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Tàng joq au canòm ka Yiang Hadròeh enh Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Plình khoe trùh ta pì.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Qnah hòm, i ka cabô jah mùt ta hnim mangai dêh padren hu tablah yŏc da haq aih kùng hang, ma baxèm aih ùh kàt cla haq adroe oèq? Ep kàt cla haq adroe khoe èh men jah blah yŏc hang ta hnim haq.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Cabô ùh oe ti au, haq aih mangai tablêq ka au, cabô ùh taqmùt ti au, wì aih prah priang dŏng.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Qmang aih au doe ka pì, rìm yiniq lui pì xam ƀàu tapoch qmèq ka Boc plình, dìq dŏng èh oe jah paclaih, mahaq bàu tapoch troq trùh Yiang Hadròeh ùh jò leq jah paclaih.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Tàng cabô capoch tablêq ka Kon mangai, èh oe jah paclaih, mahaq cabô tapoch bàu taƀlêq Yiang Hadròeh, yac ka qnhòng kô trùh qnhòng atìq èh yiniq lui aih dua ùh jah caqnaih.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Long lem èh loh plì lem, long qmèq plì hadai qmèq, ngan plì ma loq ka long.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wùih! Ƀài adrech bìh plŏng meh, pì qmat nang noe qmèq, broq qmang leq ma hloh bàu lem? Ta cliac khoe bình, men hloh bàu tapoch a hacùng.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mangai lem ta dalam haq bình kan lem men jah tapoch hloh bàu lem, mangai dù ta haq bình kan dù majah tapoch hloh bàu dù.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Au doe ka pì, trùh ta hì hadrah, rìm ngai ep anoe qnoh dŏng dèh bàu rađeh ma khoe tapoch.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Majah qmang aih, ajang nòe bàu capoch aih raq, ma hi jah creo ka ìh mangai taq atoq, hadai ajang bàu tapoch aih raq ìh ep pòq kan baxa.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Khoe aih i ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài mangai Pharisi doe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn enh hnoq ìh broq trong halac.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Chuaq Jesus padreo bàu: “ƀài caxi noe dù, loq tango kô, bòch ngan kan halac, ùh i kan halac leq am ka pì hnoq enh gùng ka kan halac troeq pajàu Jôna.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Majah qmang aih Jôna khoe oe ta cliac ka kàn piq hì piq mang, hanoh qmang aih èh, Kon mangai hadai piq hì piq mang oe ta taneh.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Trùh hì hadrah, wì ma oe ta Ninive aih èh ma yòng hu hadrah ka caxi noe kô, ma jah qmang aih wì haq tàng bàu pajàu Jôna hnài aih wì khoe raxach, mahaq ajang nòe kô, i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka Jôna!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Trùh hì hadarah, bùa Cadrì enh ƀè mahì tŏc èh ma yòng hu hadrah ka nang noe kô, majah qmang aih bùa aih khoe trùh enh nòe hangai đòeq hu tamàng bàu rabiaq enh nòe bùa Salômôn, mahaq anòe kô i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka bùa Salômôn!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jò kan kiac khoe loh enh moeq ngai, haq lam tanòe croh crênh chaq nòe padài, mahaq chaq ùh jah,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 èh haq hi doe: Au wìh hlài ta hnim au ma neo loh, jò haq hlài, hnoq hnem dech do, khwit khoe lem, khoe palauq qmòe ka alàng.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Haq lam hòm, ahlài tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq, hlài oe pajùm ta hnim aih, mangai aih atìq èh yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm. Ƀài caxi noe dù kô qmang aih èh diq.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jò Chuaq Jesus oe raq tapoch ka ƀài wì, miq haq xam ƀài oh haq yòng enh gùng, enh capoch ka haq,
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 I mangai trùh doe ka Chuaq Jesus: Miq Ìh xam ƀài oh ìh yòng enh gùng, enh tapoch ka Ìh
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Haq padreo bàu: “Cabô miq au, cabô oh au?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Haq patô dèh ƀài mangai tiaq hŏc rai doe: “Hacô miq au xam ƀài oh daq au!”
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Majah qmang aih, mangai leq broq tiaq manoh Baq au oe ta plình, aih raq oh daq calô, oh daq cadrì xam miq au.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.