Mateus 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Jò aih, wop hì sabat, Jesus pùh pagat đùng ruàng, ƀài mangai tiaq hŏc pangot wì haq git kaq hadròc qmau.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì lam doe ka Chuaq Jesus: Ngan meh, ƀài mangai tiaq hŏc ìh, broq trong ùh lòh ta hì Sabat.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mahaq Chuaq Jeus padreo bàu ka wì aih: “Ha bùa Đawit xam mangai lam tiaq haq khoe broq jò wì haq pangot, pì qnhòq hmaq đŏc qmòh?
3 Então Jesus respondeu:
4 Aih ìq, bùa mùt ta hnim Boc Plình, yŏc acaq ƀênh dèch ka Boc Plình, ƀênh aih bùa xam mangai lam tiaq haq ùh khòh kaq, ƀênh aih đòeq toq ka ƀài pajàu.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Hìaq pì ùh i ngan ta hset ranenh, trùh hì sabat, ƀài pajàu oe ta hnim kùh waiq, broq ùh troq tiaq ranenh hì aih aleq i tuiq cleq?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Au doe ka pì, ajang kô i moeq ngai yeo kàn ùh hnau ka hnem kùh waiq.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Tàng pì loq bàu kô anoe cleq: “Au tangèh ka manoh loq waq, ùh i ngèh trùh ramènh tadreo, qmang aih pì khoe ùh hìaq capoch haƀo đac ka ƀài mangai ùh i đeh yiniq lui cleq.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Majah qmang aih Kon mangai aih craq hì sabat”.
8 Pois o
9 Lam khoe ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ta aih i mòeq ngai, angwenh mòeq pah tì. I mangai bòch Chuaq Jesus: Hì Sabat akhòh broq brêh ka mangai yinìq ùh? Majoq qnàng aih wì qnang chaq nen đòeq hu tah hadrah ka haq.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Taqne pì qmat i ka mangai leq i mòeq toq kon trìu, tàng hì Sabat haq taclìh ta ralŏc, pì ma ùh dèch atŏc haq?
11 Jesus respondeu:
12 Mangai ma ùh yeo kàn ùh hnau ka trìu! Qmang aih hì sabat khòh broq trong lem.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus doe ka mangai ngwenh tì: “Hnhu tì qmat” Haq aih qnhu dèh tì, tajòe qmòe tì pah kô lem hlài tìah ka tì pah tau.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ƀài mangai Pharisi loh enh gùng, hatình ka dabau chaq trong hu jêh cađac Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Chuaq Jesus loq qmang aih, haq lam đac taqnoeq, i bàc ngai tiaq haq, haq broq dìq dŏng ka wì jah brêh.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Chuaq Jesus ùh lòh wì anoe am ka cabô loq ka haq.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe anoe:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Rìm diac tangèh dìq anòe yiniq Haq.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Jò aih i mangai aràng ka Chuaq Jesus mòeq ngai kiac caqnit don, ùh xau hnoq rai làu, Chuaq Jesus broq brêh ka haq aih loh ka jah tapoch jah hnoq.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Wì hamàih đeh hra, wì bòch dabau: Haq qmat ajoq kon xau bùa Đawit?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Mahaq ƀài mangai Pharisi hìa qmang aih wì doe: Haq qmat canòm ka Ƀênsêbun craq kan kiac đòeq drùh kiac.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Moeq diac tàng joq cla haq hit lah rađeh, diac aih èh ùh khoe ka raliang, mòeq plài, mòeq hnim tàng hit lah dabau aih èh pi oe dràng yòng.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Tàng joq Satan hnan Satan, aih ajoq haq hit lah dađeh, aih èh diac haq yòng qmang leq ma oe keo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Tàng au canòm ka Ƀênsêbun đòeq hnan kan kiac, ha wì kon pì qmat èh canòm ka cabô đòeq drùh hnan kan kiac? Qmang aih, wì haq aih èh ma broq mangai hu hadrah ƀài pì.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tàng joq au canòm ka Yiang Hadròeh enh Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Plình khoe trùh ta pì.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Qnah hòm, i ka cabô jah mùt ta hnim mangai dêh padren hu tablah yŏc da haq aih kùng hang, ma baxèm aih ùh kàt cla haq adroe oèq? Ep kàt cla haq adroe khoe èh men jah blah yŏc hang ta hnim haq.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Cabô ùh oe ti au, haq aih mangai tablêq ka au, cabô ùh taqmùt ti au, wì aih prah priang dŏng.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Qmang aih au doe ka pì, rìm yiniq lui pì xam ƀàu tapoch qmèq ka Boc plình, dìq dŏng èh oe jah paclaih, mahaq bàu tapoch troq trùh Yiang Hadròeh ùh jò leq jah paclaih.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Tàng cabô capoch tablêq ka Kon mangai, èh oe jah paclaih, mahaq cabô tapoch bàu taƀlêq Yiang Hadròeh, yac ka qnhòng kô trùh qnhòng atìq èh yiniq lui aih dua ùh jah caqnaih.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Long lem èh loh plì lem, long qmèq plì hadai qmèq, ngan plì ma loq ka long.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Wùih! Ƀài adrech bìh plŏng meh, pì qmat nang noe qmèq, broq qmang leq ma hloh bàu lem? Ta cliac khoe bình, men hloh bàu tapoch a hacùng.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mangai lem ta dalam haq bình kan lem men jah tapoch hloh bàu lem, mangai dù ta haq bình kan dù majah tapoch hloh bàu dù.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Au doe ka pì, trùh ta hì hadrah, rìm ngai ep anoe qnoh dŏng dèh bàu rađeh ma khoe tapoch.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Majah qmang aih, ajang nòe bàu capoch aih raq, ma hi jah creo ka ìh mangai taq atoq, hadai ajang bàu tapoch aih raq ìh ep pòq kan baxa.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Khoe aih i ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài mangai Pharisi doe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn enh hnoq ìh broq trong halac.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Chuaq Jesus padreo bàu: “ƀài caxi noe dù, loq tango kô, bòch ngan kan halac, ùh i kan halac leq am ka pì hnoq enh gùng ka kan halac troeq pajàu Jôna.
39 Jesus respondeu:
40 Majah qmang aih Jôna khoe oe ta cliac ka kàn piq hì piq mang, hanoh qmang aih èh, Kon mangai hadai piq hì piq mang oe ta taneh.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Trùh hì hadrah, wì ma oe ta Ninive aih èh ma yòng hu hadrah ka caxi noe kô, ma jah qmang aih wì haq tàng bàu pajàu Jôna hnài aih wì khoe raxach, mahaq ajang nòe kô, i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka Jôna!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Trùh hì hadarah, bùa Cadrì enh ƀè mahì tŏc èh ma yòng hu hadrah ka nang noe kô, majah qmang aih bùa aih khoe trùh enh nòe hangai đòeq hu tamàng bàu rabiaq enh nòe bùa Salômôn, mahaq anòe kô i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka bùa Salômôn!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Jò kan kiac khoe loh enh moeq ngai, haq lam tanòe croh crênh chaq nòe padài, mahaq chaq ùh jah,
43 Jesus continuou:
44 èh haq hi doe: Au wìh hlài ta hnim au ma neo loh, jò haq hlài, hnoq hnem dech do, khwit khoe lem, khoe palauq qmòe ka alàng.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Haq lam hòm, ahlài tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq, hlài oe pajùm ta hnim aih, mangai aih atìq èh yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm. Ƀài caxi noe dù kô qmang aih èh diq.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jò Chuaq Jesus oe raq tapoch ka ƀài wì, miq haq xam ƀài oh haq yòng enh gùng, enh capoch ka haq,
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 I mangai trùh doe ka Chuaq Jesus: Miq Ìh xam ƀài oh ìh yòng enh gùng, enh tapoch ka Ìh
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Haq padreo bàu: “Cabô miq au, cabô oh au?”
48 Jesus perguntou:
49 Haq patô dèh ƀài mangai tiaq hŏc rai doe: “Hacô miq au xam ƀài oh daq au!”
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Majah qmang aih, mangai leq broq tiaq manoh Baq au oe ta plình, aih raq oh daq calô, oh daq cadrì xam miq au.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.