Mateus 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Jò aih, wop hì sabat, Jesus pùh pagat đùng ruàng, ƀài mangai tiaq hŏc pangot wì haq git kaq hadròc qmau.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì lam doe ka Chuaq Jesus: Ngan meh, ƀài mangai tiaq hŏc ìh, broq trong ùh lòh ta hì Sabat.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mahaq Chuaq Jeus padreo bàu ka wì aih: “Ha bùa Đawit xam mangai lam tiaq haq khoe broq jò wì haq pangot, pì qnhòq hmaq đŏc qmòh?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aih ìq, bùa mùt ta hnim Boc Plình, yŏc acaq ƀênh dèch ka Boc Plình, ƀênh aih bùa xam mangai lam tiaq haq ùh khòh kaq, ƀênh aih đòeq toq ka ƀài pajàu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Hìaq pì ùh i ngan ta hset ranenh, trùh hì sabat, ƀài pajàu oe ta hnim kùh waiq, broq ùh troq tiaq ranenh hì aih aleq i tuiq cleq?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Au doe ka pì, ajang kô i moeq ngai yeo kàn ùh hnau ka hnem kùh waiq.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Tàng pì loq bàu kô anoe cleq: “Au tangèh ka manoh loq waq, ùh i ngèh trùh ramènh tadreo, qmang aih pì khoe ùh hìaq capoch haƀo đac ka ƀài mangai ùh i đeh yiniq lui cleq.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Majah qmang aih Kon mangai aih craq hì sabat”.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Lam khoe ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ta aih i mòeq ngai, angwenh mòeq pah tì. I mangai bòch Chuaq Jesus: Hì Sabat akhòh broq brêh ka mangai yinìq ùh? Majoq qnàng aih wì qnang chaq nen đòeq hu tah hadrah ka haq.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Taqne pì qmat i ka mangai leq i mòeq toq kon trìu, tàng hì Sabat haq taclìh ta ralŏc, pì ma ùh dèch atŏc haq?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Mangai ma ùh yeo kàn ùh hnau ka trìu! Qmang aih hì sabat khòh broq trong lem.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus doe ka mangai ngwenh tì: “Hnhu tì qmat” Haq aih qnhu dèh tì, tajòe qmòe tì pah kô lem hlài tìah ka tì pah tau.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ƀài mangai Pharisi loh enh gùng, hatình ka dabau chaq trong hu jêh cađac Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Chuaq Jesus loq qmang aih, haq lam đac taqnoeq, i bàc ngai tiaq haq, haq broq dìq dŏng ka wì jah brêh.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Chuaq Jesus ùh lòh wì anoe am ka cabô loq ka haq.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe anoe:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Rìm diac tangèh dìq anòe yiniq Haq.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Jò aih i mangai aràng ka Chuaq Jesus mòeq ngai kiac caqnit don, ùh xau hnoq rai làu, Chuaq Jesus broq brêh ka haq aih loh ka jah tapoch jah hnoq.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Wì hamàih đeh hra, wì bòch dabau: Haq qmat ajoq kon xau bùa Đawit?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mahaq ƀài mangai Pharisi hìa qmang aih wì doe: Haq qmat canòm ka Ƀênsêbun craq kan kiac đòeq drùh kiac.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Moeq diac tàng joq cla haq hit lah rađeh, diac aih èh ùh khoe ka raliang, mòeq plài, mòeq hnim tàng hit lah dabau aih èh pi oe dràng yòng.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tàng joq Satan hnan Satan, aih ajoq haq hit lah dađeh, aih èh diac haq yòng qmang leq ma oe keo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tàng au canòm ka Ƀênsêbun đòeq hnan kan kiac, ha wì kon pì qmat èh canòm ka cabô đòeq drùh hnan kan kiac? Qmang aih, wì haq aih èh ma broq mangai hu hadrah ƀài pì.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Tàng joq au canòm ka Yiang Hadròeh enh Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Plình khoe trùh ta pì.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Qnah hòm, i ka cabô jah mùt ta hnim mangai dêh padren hu tablah yŏc da haq aih kùng hang, ma baxèm aih ùh kàt cla haq adroe oèq? Ep kàt cla haq adroe khoe èh men jah blah yŏc hang ta hnim haq.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Cabô ùh oe ti au, haq aih mangai tablêq ka au, cabô ùh taqmùt ti au, wì aih prah priang dŏng.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Qmang aih au doe ka pì, rìm yiniq lui pì xam ƀàu tapoch qmèq ka Boc plình, dìq dŏng èh oe jah paclaih, mahaq bàu tapoch troq trùh Yiang Hadròeh ùh jò leq jah paclaih.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tàng cabô capoch tablêq ka Kon mangai, èh oe jah paclaih, mahaq cabô tapoch bàu taƀlêq Yiang Hadròeh, yac ka qnhòng kô trùh qnhòng atìq èh yiniq lui aih dua ùh jah caqnaih.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Long lem èh loh plì lem, long qmèq plì hadai qmèq, ngan plì ma loq ka long.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Wùih! Ƀài adrech bìh plŏng meh, pì qmat nang noe qmèq, broq qmang leq ma hloh bàu lem? Ta cliac khoe bình, men hloh bàu tapoch a hacùng.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mangai lem ta dalam haq bình kan lem men jah tapoch hloh bàu lem, mangai dù ta haq bình kan dù majah tapoch hloh bàu dù.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Au doe ka pì, trùh ta hì hadrah, rìm ngai ep anoe qnoh dŏng dèh bàu rađeh ma khoe tapoch.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Majah qmang aih, ajang nòe bàu capoch aih raq, ma hi jah creo ka ìh mangai taq atoq, hadai ajang bàu tapoch aih raq ìh ep pòq kan baxa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Khoe aih i ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài mangai Pharisi doe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, nhèn enh hnoq ìh broq trong halac.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Chuaq Jesus padreo bàu: “ƀài caxi noe dù, loq tango kô, bòch ngan kan halac, ùh i kan halac leq am ka pì hnoq enh gùng ka kan halac troeq pajàu Jôna.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Majah qmang aih Jôna khoe oe ta cliac ka kàn piq hì piq mang, hanoh qmang aih èh, Kon mangai hadai piq hì piq mang oe ta taneh.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Trùh hì hadrah, wì ma oe ta Ninive aih èh ma yòng hu hadrah ka caxi noe kô, ma jah qmang aih wì haq tàng bàu pajàu Jôna hnài aih wì khoe raxach, mahaq ajang nòe kô, i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka Jôna!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Trùh hì hadarah, bùa Cadrì enh ƀè mahì tŏc èh ma yòng hu hadrah ka nang noe kô, majah qmang aih bùa aih khoe trùh enh nòe hangai đòeq hu tamàng bàu rabiaq enh nòe bùa Salômôn, mahaq anòe kô i mòeq ngai yeo haqnhèq ùh hnau ka bùa Salômôn!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Jò kan kiac khoe loh enh moeq ngai, haq lam tanòe croh crênh chaq nòe padài, mahaq chaq ùh jah,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 èh haq hi doe: Au wìh hlài ta hnim au ma neo loh, jò haq hlài, hnoq hnem dech do, khwit khoe lem, khoe palauq qmòe ka alàng.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Haq lam hòm, ahlài tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq, hlài oe pajùm ta hnim aih, mangai aih atìq èh yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm. Ƀài caxi noe dù kô qmang aih èh diq.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jò Chuaq Jesus oe raq tapoch ka ƀài wì, miq haq xam ƀài oh haq yòng enh gùng, enh capoch ka haq,
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 I mangai trùh doe ka Chuaq Jesus: Miq Ìh xam ƀài oh ìh yòng enh gùng, enh tapoch ka Ìh
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Haq padreo bàu: “Cabô miq au, cabô oh au?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Haq patô dèh ƀài mangai tiaq hŏc rai doe: “Hacô miq au xam ƀài oh daq au!”
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Majah qmang aih, mangai leq broq tiaq manoh Baq au oe ta plình, aih raq oh daq calô, oh daq cadrì xam miq au.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.