Mateus 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Khoe ka hnài dèh mòeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Chuaq Jesus loh enh aih, lam hnài roc plài oe gùng Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jò Jon oe ta hnem tù, tàng wì anoe ƀài yiniq Chuaq Jesus Christ ma broq, haq thê dèh mangai tiaq hŏc haq trùh ti Chuaq Jesus,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 wì bòch: Ìh kô raq ùh xài Mangai ma hu trùh tacô, nhèn ahìaq oe raq ep gòm mangai qnoeq ùh?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Drah hlài beq, taqmon hlài ka Jon loq rìm yiniq pì ma khoe tàng, khoe hnoq:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai nanxa jah tamàng bàu lem.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Xôq ramot am ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jò wì aih khoe hlài, Chuaq Jesus men anoe trùh Jon dôq wì phù cròng ma tiaq haq loq: “Pì khoe lam ngan cleq tanòe hawit? Ajoq pì lam ngan long triang niaq cayeo hlui ùh xài?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pì lam ngan cleq hòm? Pì lam ngan mangai caxùnh atàc eo lem ùh xài? Hatau! wì mangai ma caxùnh eo ranhòm oe ta hnim bùa.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Pì lam ngan cleq hòm? Ajoq lam ngan mangai tapoch pajàu ùh xài? Joq, au doe ka pì, ùh hnau ka tapoch pajàu hòm.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Aih raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng taqne ƀài mangai ha-uang loh enh gucadrì, ùh i cabô yeo haq nhèq ùh hnau ka Jon Baptit, mahaq yac ka mangai dìq jaq hamoq oe tanòe diac plình, dua yeo haq nhèq ùh hnau ka haq.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mahaq, patep enh hì da Jon Baptit trùh manòeq, diac plình glàm kan khech tàt, mangai khech tàt aih blah yŏc diac plình.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Majah qmang aih, dìq dŏng ka ƀài bàu pajàu hloe xam hset ranenh ma khoe achìh trùh pang qnhòng da Jon raq.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Tàng pì enh waq ka loq, haq aih raq Êli, mangai ma ep trùh.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Cabô i don đoèq tamàng, tamàng beq!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au alìah nang noe kô ti cabô kô èh? Nang noe kô bu dàng kon qyoh ha qngui tanòe atech, creo dèh ka bua,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 rameh: “Au khoe hlui taliaq ka pì, gleq pì ùh ti yòng cađoeq? Au khoe ti atoch, gleq pì ùh crò hmoe.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon trùh ùh acaq, ùh ôq, pì doe: Kiac khoe caqnit don haq.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kon mangai trùh, haq acaq, haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq ôq, taqmùt toq ka mangai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa. Mahaq, kan rabiaq ma joq qnàng aih jah hnoq ajang nòe yiniq broq
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Taiq ƀài wì ma oe tanòe plài gùng Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac, ùh lòm raxach, Chuaq Jesus tapoch ka wì gùng aih:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Haƀo ka pì, plài Côrasin, haƀo ka pì plài Betsaiđa. Tàng joq ƀài kan halac khoe broq ta pì qmat aràng broq gùng Tyro, gùng Siđôn, baiq plài aih khoe yŏc eo briang đòeq taqmàn rađeh, kui blo tanùh, raxach nèh haq raq.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Aih au doe ka pì, trùh hì hadrah, gùng Tyro, gùng Siđôn pòq kan hadrah yi biaq ka pì.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Gè kô èh, Cabênaum, gùng ma khoe jah atŏc haq nhèq trùh ta plình, kô èh jah caqnìh cađac trùh ta hwinh. Tàng joq ƀài kan halac ma khoe broq qne gè, aràng broq ka gùng Sôđôm, gùng aih oe raq trùh manòeq.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mahaq au doe trùh hì hadrah èh, gùng Sôđôm èh jah hadrah yeo biaq ka gè.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jò aih raq, Chuaq Jesus doe: “Baq! Ìh broq Craq oe taplình crŏng taneh, au manèh apôi Ìh, majah qmang aih Ìh khoe cadoc ƀài yiniq kô ka ƀài mangai rabiaq, mangai loq, mahaq Ìh patô am ka kon qyoh jah loq.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Baq ôi, joq qmang aih raq, majah qmang aih Ìh khoe hnoq bìac aih lem.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Rìm yiniq Baq khoe jao dŏng ka au, enh gùng ka Baq ùh i mangai leq canau ka Kon, enh gùng ka Kon ùh i mangai leq loq ka Baq.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Dìq dŏng ka mangai tagah lep, pòq trap, drah trùh ta au beq, au jah am ka pì padài.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Au i manoh khun alàng loq hamuan rađeh, drah taqmac wê long ech au, hŏc tiaq au, aih èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Majah qmang aih long ech da au kô hlàu, tanòng da au kô hèu.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.