Mateus 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoe ka hnài dèh mòeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Chuaq Jesus loh enh aih, lam hnài roc plài oe gùng Galili.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jò Jon oe ta hnem tù, tàng wì anoe ƀài yiniq Chuaq Jesus Christ ma broq, haq thê dèh mangai tiaq hŏc haq trùh ti Chuaq Jesus,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 wì bòch: Ìh kô raq ùh xài Mangai ma hu trùh tacô, nhèn ahìaq oe raq ep gòm mangai qnoeq ùh?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Drah hlài beq, taqmon hlài ka Jon loq rìm yiniq pì ma khoe tàng, khoe hnoq:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai nanxa jah tamàng bàu lem.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Xôq ramot am ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jò wì aih khoe hlài, Chuaq Jesus men anoe trùh Jon dôq wì phù cròng ma tiaq haq loq: “Pì khoe lam ngan cleq tanòe hawit? Ajoq pì lam ngan long triang niaq cayeo hlui ùh xài?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Pì lam ngan cleq hòm? Pì lam ngan mangai caxùnh atàc eo lem ùh xài? Hatau! wì mangai ma caxùnh eo ranhòm oe ta hnim bùa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Pì lam ngan cleq hòm? Ajoq lam ngan mangai tapoch pajàu ùh xài? Joq, au doe ka pì, ùh hnau ka tapoch pajàu hòm.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Aih raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng taqne ƀài mangai ha-uang loh enh gucadrì, ùh i cabô yeo haq nhèq ùh hnau ka Jon Baptit, mahaq yac ka mangai dìq jaq hamoq oe tanòe diac plình, dua yeo haq nhèq ùh hnau ka haq.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mahaq, patep enh hì da Jon Baptit trùh manòeq, diac plình glàm kan khech tàt, mangai khech tàt aih blah yŏc diac plình.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Majah qmang aih, dìq dŏng ka ƀài bàu pajàu hloe xam hset ranenh ma khoe achìh trùh pang qnhòng da Jon raq.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tàng pì enh waq ka loq, haq aih raq Êli, mangai ma ep trùh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Cabô i don đoèq tamàng, tamàng beq!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au alìah nang noe kô ti cabô kô èh? Nang noe kô bu dàng kon qyoh ha qngui tanòe atech, creo dèh ka bua,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 rameh: “Au khoe hlui taliaq ka pì, gleq pì ùh ti yòng cađoeq? Au khoe ti atoch, gleq pì ùh crò hmoe.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jon trùh ùh acaq, ùh ôq, pì doe: Kiac khoe caqnit don haq.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kon mangai trùh, haq acaq, haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq ôq, taqmùt toq ka mangai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa. Mahaq, kan rabiaq ma joq qnàng aih jah hnoq ajang nòe yiniq broq
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Taiq ƀài wì ma oe tanòe plài gùng Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac, ùh lòm raxach, Chuaq Jesus tapoch ka wì gùng aih:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Haƀo ka pì, plài Côrasin, haƀo ka pì plài Betsaiđa. Tàng joq ƀài kan halac khoe broq ta pì qmat aràng broq gùng Tyro, gùng Siđôn, baiq plài aih khoe yŏc eo briang đòeq taqmàn rađeh, kui blo tanùh, raxach nèh haq raq.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Aih au doe ka pì, trùh hì hadrah, gùng Tyro, gùng Siđôn pòq kan hadrah yi biaq ka pì.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Gè kô èh, Cabênaum, gùng ma khoe jah atŏc haq nhèq trùh ta plình, kô èh jah caqnìh cađac trùh ta hwinh. Tàng joq ƀài kan halac ma khoe broq qne gè, aràng broq ka gùng Sôđôm, gùng aih oe raq trùh manòeq.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mahaq au doe trùh hì hadrah èh, gùng Sôđôm èh jah hadrah yeo biaq ka gè.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jò aih raq, Chuaq Jesus doe: “Baq! Ìh broq Craq oe taplình crŏng taneh, au manèh apôi Ìh, majah qmang aih Ìh khoe cadoc ƀài yiniq kô ka ƀài mangai rabiaq, mangai loq, mahaq Ìh patô am ka kon qyoh jah loq.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Baq ôi, joq qmang aih raq, majah qmang aih Ìh khoe hnoq bìac aih lem.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Rìm yiniq Baq khoe jao dŏng ka au, enh gùng ka Baq ùh i mangai leq canau ka Kon, enh gùng ka Kon ùh i mangai leq loq ka Baq.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dìq dŏng ka mangai tagah lep, pòq trap, drah trùh ta au beq, au jah am ka pì padài.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Au i manoh khun alàng loq hamuan rađeh, drah taqmac wê long ech au, hŏc tiaq au, aih èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Majah qmang aih long ech da au kô hlàu, tanòng da au kô hèu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.