Mateus 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Khoe ka hnài dèh mòeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Chuaq Jesus loh enh aih, lam hnài roc plài oe gùng Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jò Jon oe ta hnem tù, tàng wì anoe ƀài yiniq Chuaq Jesus Christ ma broq, haq thê dèh mangai tiaq hŏc haq trùh ti Chuaq Jesus,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 wì bòch: Ìh kô raq ùh xài Mangai ma hu trùh tacô, nhèn ahìaq oe raq ep gòm mangai qnoeq ùh?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Drah hlài beq, taqmon hlài ka Jon loq rìm yiniq pì ma khoe tàng, khoe hnoq:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai nanxa jah tamàng bàu lem.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Xôq ramot am ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jò wì aih khoe hlài, Chuaq Jesus men anoe trùh Jon dôq wì phù cròng ma tiaq haq loq: “Pì khoe lam ngan cleq tanòe hawit? Ajoq pì lam ngan long triang niaq cayeo hlui ùh xài?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Pì lam ngan cleq hòm? Pì lam ngan mangai caxùnh atàc eo lem ùh xài? Hatau! wì mangai ma caxùnh eo ranhòm oe ta hnim bùa.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Pì lam ngan cleq hòm? Ajoq lam ngan mangai tapoch pajàu ùh xài? Joq, au doe ka pì, ùh hnau ka tapoch pajàu hòm.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aih raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng taqne ƀài mangai ha-uang loh enh gucadrì, ùh i cabô yeo haq nhèq ùh hnau ka Jon Baptit, mahaq yac ka mangai dìq jaq hamoq oe tanòe diac plình, dua yeo haq nhèq ùh hnau ka haq.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mahaq, patep enh hì da Jon Baptit trùh manòeq, diac plình glàm kan khech tàt, mangai khech tàt aih blah yŏc diac plình.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Majah qmang aih, dìq dŏng ka ƀài bàu pajàu hloe xam hset ranenh ma khoe achìh trùh pang qnhòng da Jon raq.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Tàng pì enh waq ka loq, haq aih raq Êli, mangai ma ep trùh.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Cabô i don đoèq tamàng, tamàng beq!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Au alìah nang noe kô ti cabô kô èh? Nang noe kô bu dàng kon qyoh ha qngui tanòe atech, creo dèh ka bua,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 rameh: “Au khoe hlui taliaq ka pì, gleq pì ùh ti yòng cađoeq? Au khoe ti atoch, gleq pì ùh crò hmoe.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jon trùh ùh acaq, ùh ôq, pì doe: Kiac khoe caqnit don haq.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Kon mangai trùh, haq acaq, haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq ôq, taqmùt toq ka mangai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa. Mahaq, kan rabiaq ma joq qnàng aih jah hnoq ajang nòe yiniq broq
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Taiq ƀài wì ma oe tanòe plài gùng Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac, ùh lòm raxach, Chuaq Jesus tapoch ka wì gùng aih:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Haƀo ka pì, plài Côrasin, haƀo ka pì plài Betsaiđa. Tàng joq ƀài kan halac khoe broq ta pì qmat aràng broq gùng Tyro, gùng Siđôn, baiq plài aih khoe yŏc eo briang đòeq taqmàn rađeh, kui blo tanùh, raxach nèh haq raq.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Aih au doe ka pì, trùh hì hadrah, gùng Tyro, gùng Siđôn pòq kan hadrah yi biaq ka pì.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Gè kô èh, Cabênaum, gùng ma khoe jah atŏc haq nhèq trùh ta plình, kô èh jah caqnìh cađac trùh ta hwinh. Tàng joq ƀài kan halac ma khoe broq qne gè, aràng broq ka gùng Sôđôm, gùng aih oe raq trùh manòeq.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mahaq au doe trùh hì hadrah èh, gùng Sôđôm èh jah hadrah yeo biaq ka gè.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Jò aih raq, Chuaq Jesus doe: “Baq! Ìh broq Craq oe taplình crŏng taneh, au manèh apôi Ìh, majah qmang aih Ìh khoe cadoc ƀài yiniq kô ka ƀài mangai rabiaq, mangai loq, mahaq Ìh patô am ka kon qyoh jah loq.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Baq ôi, joq qmang aih raq, majah qmang aih Ìh khoe hnoq bìac aih lem.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Rìm yiniq Baq khoe jao dŏng ka au, enh gùng ka Baq ùh i mangai leq canau ka Kon, enh gùng ka Kon ùh i mangai leq loq ka Baq.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Dìq dŏng ka mangai tagah lep, pòq trap, drah trùh ta au beq, au jah am ka pì padài.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Au i manoh khun alàng loq hamuan rađeh, drah taqmac wê long ech au, hŏc tiaq au, aih èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Majah qmang aih long ech da au kô hlàu, tanòng da au kô hèu.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.