Mateus 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoe ka hnài dèh mòeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Chuaq Jesus loh enh aih, lam hnài roc plài oe gùng Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jò Jon oe ta hnem tù, tàng wì anoe ƀài yiniq Chuaq Jesus Christ ma broq, haq thê dèh mangai tiaq hŏc haq trùh ti Chuaq Jesus,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 wì bòch: Ìh kô raq ùh xài Mangai ma hu trùh tacô, nhèn ahìaq oe raq ep gòm mangai qnoeq ùh?
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Drah hlài beq, taqmon hlài ka Jon loq rìm yiniq pì ma khoe tàng, khoe hnoq:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai nanxa jah tamàng bàu lem.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Xôq ramot am ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Jò wì aih khoe hlài, Chuaq Jesus men anoe trùh Jon dôq wì phù cròng ma tiaq haq loq: “Pì khoe lam ngan cleq tanòe hawit? Ajoq pì lam ngan long triang niaq cayeo hlui ùh xài?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Pì lam ngan cleq hòm? Pì lam ngan mangai caxùnh atàc eo lem ùh xài? Hatau! wì mangai ma caxùnh eo ranhòm oe ta hnim bùa.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Pì lam ngan cleq hòm? Ajoq lam ngan mangai tapoch pajàu ùh xài? Joq, au doe ka pì, ùh hnau ka tapoch pajàu hòm.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Aih raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng taqne ƀài mangai ha-uang loh enh gucadrì, ùh i cabô yeo haq nhèq ùh hnau ka Jon Baptit, mahaq yac ka mangai dìq jaq hamoq oe tanòe diac plình, dua yeo haq nhèq ùh hnau ka haq.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mahaq, patep enh hì da Jon Baptit trùh manòeq, diac plình glàm kan khech tàt, mangai khech tàt aih blah yŏc diac plình.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Majah qmang aih, dìq dŏng ka ƀài bàu pajàu hloe xam hset ranenh ma khoe achìh trùh pang qnhòng da Jon raq.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tàng pì enh waq ka loq, haq aih raq Êli, mangai ma ep trùh.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Cabô i don đoèq tamàng, tamàng beq!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Au alìah nang noe kô ti cabô kô èh? Nang noe kô bu dàng kon qyoh ha qngui tanòe atech, creo dèh ka bua,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 rameh: “Au khoe hlui taliaq ka pì, gleq pì ùh ti yòng cađoeq? Au khoe ti atoch, gleq pì ùh crò hmoe.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Jon trùh ùh acaq, ùh ôq, pì doe: Kiac khoe caqnit don haq.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kon mangai trùh, haq acaq, haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq ôq, taqmùt toq ka mangai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa. Mahaq, kan rabiaq ma joq qnàng aih jah hnoq ajang nòe yiniq broq
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Taiq ƀài wì ma oe tanòe plài gùng Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac, ùh lòm raxach, Chuaq Jesus tapoch ka wì gùng aih:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Haƀo ka pì, plài Côrasin, haƀo ka pì plài Betsaiđa. Tàng joq ƀài kan halac khoe broq ta pì qmat aràng broq gùng Tyro, gùng Siđôn, baiq plài aih khoe yŏc eo briang đòeq taqmàn rađeh, kui blo tanùh, raxach nèh haq raq.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Aih au doe ka pì, trùh hì hadrah, gùng Tyro, gùng Siđôn pòq kan hadrah yi biaq ka pì.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Gè kô èh, Cabênaum, gùng ma khoe jah atŏc haq nhèq trùh ta plình, kô èh jah caqnìh cađac trùh ta hwinh. Tàng joq ƀài kan halac ma khoe broq qne gè, aràng broq ka gùng Sôđôm, gùng aih oe raq trùh manòeq.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mahaq au doe trùh hì hadrah èh, gùng Sôđôm èh jah hadrah yeo biaq ka gè.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Jò aih raq, Chuaq Jesus doe: “Baq! Ìh broq Craq oe taplình crŏng taneh, au manèh apôi Ìh, majah qmang aih Ìh khoe cadoc ƀài yiniq kô ka ƀài mangai rabiaq, mangai loq, mahaq Ìh patô am ka kon qyoh jah loq.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Baq ôi, joq qmang aih raq, majah qmang aih Ìh khoe hnoq bìac aih lem.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Rìm yiniq Baq khoe jao dŏng ka au, enh gùng ka Baq ùh i mangai leq canau ka Kon, enh gùng ka Kon ùh i mangai leq loq ka Baq.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dìq dŏng ka mangai tagah lep, pòq trap, drah trùh ta au beq, au jah am ka pì padài.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Au i manoh khun alàng loq hamuan rađeh, drah taqmac wê long ech au, hŏc tiaq au, aih èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Majah qmang aih long ech da au kô hlàu, tanòng da au kô hèu.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.