Mateus 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khoe ka hnài dèh mòeq jàt baiq ngai tiaq hŏc, Chuaq Jesus loh enh aih, lam hnài roc plài oe gùng Galili.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jò Jon oe ta hnem tù, tàng wì anoe ƀài yiniq Chuaq Jesus Christ ma broq, haq thê dèh mangai tiaq hŏc haq trùh ti Chuaq Jesus,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 wì bòch: Ìh kô raq ùh xài Mangai ma hu trùh tacô, nhèn ahìaq oe raq ep gòm mangai qnoeq ùh?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Chuaq Jesus padreo bàu: “Drah hlài beq, taqmon hlài ka Jon loq rìm yiniq pì ma khoe tàng, khoe hnoq:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc don jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai nanxa jah tamàng bàu lem.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Xôq ramot am ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jò wì aih khoe hlài, Chuaq Jesus men anoe trùh Jon dôq wì phù cròng ma tiaq haq loq: “Pì khoe lam ngan cleq tanòe hawit? Ajoq pì lam ngan long triang niaq cayeo hlui ùh xài?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Pì lam ngan cleq hòm? Pì lam ngan mangai caxùnh atàc eo lem ùh xài? Hatau! wì mangai ma caxùnh eo ranhòm oe ta hnim bùa.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Pì lam ngan cleq hòm? Ajoq lam ngan mangai tapoch pajàu ùh xài? Joq, au doe ka pì, ùh hnau ka tapoch pajàu hòm.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Aih raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Joq qnàng au doe ka pì, dìq dŏng taqne ƀài mangai ha-uang loh enh gucadrì, ùh i cabô yeo haq nhèq ùh hnau ka Jon Baptit, mahaq yac ka mangai dìq jaq hamoq oe tanòe diac plình, dua yeo haq nhèq ùh hnau ka haq.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mahaq, patep enh hì da Jon Baptit trùh manòeq, diac plình glàm kan khech tàt, mangai khech tàt aih blah yŏc diac plình.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Majah qmang aih, dìq dŏng ka ƀài bàu pajàu hloe xam hset ranenh ma khoe achìh trùh pang qnhòng da Jon raq.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tàng pì enh waq ka loq, haq aih raq Êli, mangai ma ep trùh.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Cabô i don đoèq tamàng, tamàng beq!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Au alìah nang noe kô ti cabô kô èh? Nang noe kô bu dàng kon qyoh ha qngui tanòe atech, creo dèh ka bua,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 rameh: “Au khoe hlui taliaq ka pì, gleq pì ùh ti yòng cađoeq? Au khoe ti atoch, gleq pì ùh crò hmoe.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jon trùh ùh acaq, ùh ôq, pì doe: Kiac khoe caqnit don haq.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Kon mangai trùh, haq acaq, haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq ôq, taqmùt toq ka mangai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa. Mahaq, kan rabiaq ma joq qnàng aih jah hnoq ajang nòe yiniq broq
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Taiq ƀài wì ma oe tanòe plài gùng Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac, ùh lòm raxach, Chuaq Jesus tapoch ka wì gùng aih:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Haƀo ka pì, plài Côrasin, haƀo ka pì plài Betsaiđa. Tàng joq ƀài kan halac khoe broq ta pì qmat aràng broq gùng Tyro, gùng Siđôn, baiq plài aih khoe yŏc eo briang đòeq taqmàn rađeh, kui blo tanùh, raxach nèh haq raq.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Aih au doe ka pì, trùh hì hadrah, gùng Tyro, gùng Siđôn pòq kan hadrah yi biaq ka pì.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Gè kô èh, Cabênaum, gùng ma khoe jah atŏc haq nhèq trùh ta plình, kô èh jah caqnìh cađac trùh ta hwinh. Tàng joq ƀài kan halac ma khoe broq qne gè, aràng broq ka gùng Sôđôm, gùng aih oe raq trùh manòeq.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mahaq au doe trùh hì hadrah èh, gùng Sôđôm èh jah hadrah yeo biaq ka gè.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jò aih raq, Chuaq Jesus doe: “Baq! Ìh broq Craq oe taplình crŏng taneh, au manèh apôi Ìh, majah qmang aih Ìh khoe cadoc ƀài yiniq kô ka ƀài mangai rabiaq, mangai loq, mahaq Ìh patô am ka kon qyoh jah loq.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Baq ôi, joq qmang aih raq, majah qmang aih Ìh khoe hnoq bìac aih lem.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Rìm yiniq Baq khoe jao dŏng ka au, enh gùng ka Baq ùh i mangai leq canau ka Kon, enh gùng ka Kon ùh i mangai leq loq ka Baq.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Dìq dŏng ka mangai tagah lep, pòq trap, drah trùh ta au beq, au jah am ka pì padài.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Au i manoh khun alàng loq hamuan rađeh, drah taqmac wê long ech au, hŏc tiaq au, aih èh mahua yiang pì jah padài.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Majah qmang aih long ech da au kô hlàu, tanòng da au kô hèu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.