Marcos 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Ƀài hì aih, i bàc mangai qnoeq hòm lam tiaq Chuaq Jesus, jò wì aih pi i cleq hu acaq hòm, Chuaq Jesus creo ka mangai tiaq hŏc trùh ajang da đeh, Haq doe:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au ha-och ka ƀài mangai bàc kô, wì haq oe ti au khoe jah piq hì kô, ùh i ka yiniq acaq.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tàng joq au thê wì haq hlài ta hnim rai pangot, wì haq loq tacro ti trong majah qmang aih wì haq trùh enh nòe hangai”.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mangai tiaq hŏc padreo bàu: Mahaq tanòe hawit qmang kô, cabô qnì chaq enh leq ma i ƀênh tàu ka wì acaq?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesus bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: i tapèh toq!
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Haq thê ƀài mangai bàc aih haqngui ta taneh; khoe aih Haq yŏc tapèh toq ƀênh, manè apôi Boc Plình, haq goh ƀênh aih khoe èh qnèp ka mangai tiaq hŏc, đòeq wì haq lam axong ka mangai bàc acaq, mangai tiaq hŏc lam axong ka wì.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mangai tiaq hŏc hanoh i biaq pliang kon ka qyoh, haq manè apôi Boc Plình khoe èh thê mangai tiaq hŏc lam axong qmang ka yàng adroe diq.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mangai leq mangai meh acaq qmòe ka tàu joq qnàng. Khoe aih mangai tiaq hŏc toch hlài ƀài hanech oe rah jah qmòe tapèh talênh bình.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ƀài mangai acaq hì aih jah qnah ta pôn muàn.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Atìq ka khoe am wì hlài, haq tŏc ta boang ti mangai tiaq hŏc, lam ta gùng Đama-nutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ƀài mangai Pharisi trùh bòch Chuaq Jesus, đòeq hu chaq trong bahlac haq, wì thê haq am wì hnoq kan halac enh plình, đòeq hu qnhro Haq.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Chuaq Jesus hi hèm cadrùq, rai doe: “Hagleq xinoe kô majah bòch ngan kan halac. Au anoe joq qnàng ka pì, ùh i kan halac leq hu am ka pì.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Haq hi cađac wì, tŏc hlài dèh taboang đòeq hu tŏc pah tau.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mangai tiaq hŏc ùh hmàng wê ƀênh, taboang i mòeq toq ƀênh raq.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Haq pariaq mangai tiaq hŏc: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka blo da mangai Pharisi xam blo ƀài bua da Hêrot”.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mangai tiaq hŏc doe ka dabau: Aih jao bèn ùh i wê ƀênh.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Loq ka trong wì ta hatuàng, Chuaq Jesus bòch wì haq: “Gleq pì ma jah hatuàng ti dabau bèn ùh i ka bênh? Pì ma qnhòq tàng, pì ma qnhòq tem raq qmòh? Manoh pì dua oe raq cadoq yôt qmòh?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Pì i mat mahaq gleq ma ùh hnoq? I don mahaq gleq ùh tàng? Pì ùh hmàng qmòh?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Jò au goh padam toq ƀênh am ka padam muàn mangai acaq, haqnech haq pì toch hlài jah toq leq rajo?” Wì doe: Moeq jàt baiq rajo.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ha yàng au goh tapèh toq ƀênh am ka pôn muàn mangai acaq, pì toch hlài jah toq leq rajo? Wì doe: tapèh rajo.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Haq doe: “Pì dua oe raq qnhòq qnì qmòh?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh ta plài Bêtsaida. Wì aràng ka haq mòeq mangai lua mat wì canòm đeh ka haq yŏc tì bèq haq aih.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Chuaq Jesus carùp tì mangai aih, tìc qnoh enh gùng ka plài, xùt diac hai ta mat haq aih, yŏc tì bèq haq aih rai bòch: “Ìh i hnoq cleq ùh?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mangai lua mat qngoc ta haqnhèq rai padreo bàu: Au hnoq mangai wì haq lam tìah taiq ka long.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mat mangai aih mòeq yàng hòm, aih mat haq hi tapèh, jah qngah, haq hnoq rìm yiniq dìq jaq hliang.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Chuaq Jesus thê haq aih hlài dèh ta hnim rai tanap: “Ùh dùh mùt dèh ta plài.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Chuaq Jesus xam mangai tia hŏc loh enh aih, wì lam ta roc plài haten ka Sêsare philip. Jò lam ti trong haq bòch wì: “Wì doe au kô ìq cabô?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Wì padreo bàu: Qnah ngai doe Jon Ƀaptit, tang ngai doe Êli, mangai qnoeq hòm doe ìh qmat moeq ngai pajàu dùnh calah nèh.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Haq bòch: “Ha pì doe au kô ìq cabô?” Phiero padreo bàu: Ìh kô raq Christ!
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Chuaq Jesus panhet mangai tiaq hŏc ùh jah anoe ka mangai qnoeq loq ka haq.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pang aih, haq hi hnài ka mangai tiaq hŏc rameh “Kon Mangai ep xalep bàc trong, ƀài wì gucraq, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh kêh qnoh đac haq, haq ep cachìt, atìq ka piq hì haq hi rìh hlài.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Haq anoe hloh trong aih ka mangai tiaq hŏc. Phiero qnàng Haq lam ta kênh rai tagàih haq.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mahaq Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai tapoch ka Phiero: “Wùih Satan meh! Drah wia oe enh rù ka au beq. Majah qmang aih ìh ùh i hèm trùh trong da Boc Plình, mahaq hèm toq trong kon mangai.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Khoe aih haq creo ka ƀài mangai bàc xam mangai tiaq hŏc trùh ajang haq. Haq doe: “Tàng cabô enh tiaq au, haq aih ep cađac rađeh, xùi dèh long pagat đòeq hu tiaq au.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Majah qmang aih cabô àu wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mahaq mangai leq taiq au taiq bàu lem chìuq cađac dèh kan rìh, mangai aih èh jah dèch.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mangai leq i dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cađac hnhung dèh ka mahua yiang, aih haq jah cleq?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 I ka cabô jah yŏc cleq đòeq hu halìh yŏc hlài dèh mahua yiang ùh?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Oe taqne nang noe loq taqnung tango, broq toq yiniq lui kô, tàng cabô xep camaih ka yiniq au, camaih ka bàu au, Kon Mangai hadai camaih xep ka mangai aih, jò haq oe taqne kan ranhòm enh Baq haq hu trùh, xam ƀài ƀình plình hadròeh.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.