Marcos 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ƀài hì aih, i bàc mangai qnoeq hòm lam tiaq Chuaq Jesus, jò wì aih pi i cleq hu acaq hòm, Chuaq Jesus creo ka mangai tiaq hŏc trùh ajang da đeh, Haq doe:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Au ha-och ka ƀài mangai bàc kô, wì haq oe ti au khoe jah piq hì kô, ùh i ka yiniq acaq.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tàng joq au thê wì haq hlài ta hnim rai pangot, wì haq loq tacro ti trong majah qmang aih wì haq trùh enh nòe hangai”.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Mangai tiaq hŏc padreo bàu: Mahaq tanòe hawit qmang kô, cabô qnì chaq enh leq ma i ƀênh tàu ka wì acaq?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: i tapèh toq!
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Haq thê ƀài mangai bàc aih haqngui ta taneh; khoe aih Haq yŏc tapèh toq ƀênh, manè apôi Boc Plình, haq goh ƀênh aih khoe èh qnèp ka mangai tiaq hŏc, đòeq wì haq lam axong ka mangai bàc acaq, mangai tiaq hŏc lam axong ka wì.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Mangai tiaq hŏc hanoh i biaq pliang kon ka qyoh, haq manè apôi Boc Plình khoe èh thê mangai tiaq hŏc lam axong qmang ka yàng adroe diq.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mangai leq mangai meh acaq qmòe ka tàu joq qnàng. Khoe aih mangai tiaq hŏc toch hlài ƀài hanech oe rah jah qmòe tapèh talênh bình.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ƀài mangai acaq hì aih jah qnah ta pôn muàn.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Atìq ka khoe am wì hlài, haq tŏc ta boang ti mangai tiaq hŏc, lam ta gùng Đama-nutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ƀài mangai Pharisi trùh bòch Chuaq Jesus, đòeq hu chaq trong bahlac haq, wì thê haq am wì hnoq kan halac enh plình, đòeq hu qnhro Haq.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Chuaq Jesus hi hèm cadrùq, rai doe: “Hagleq xinoe kô majah bòch ngan kan halac. Au anoe joq qnàng ka pì, ùh i kan halac leq hu am ka pì.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Haq hi cađac wì, tŏc hlài dèh taboang đòeq hu tŏc pah tau.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mangai tiaq hŏc ùh hmàng wê ƀênh, taboang i mòeq toq ƀênh raq.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Haq pariaq mangai tiaq hŏc: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka blo da mangai Pharisi xam blo ƀài bua da Hêrot”.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mangai tiaq hŏc doe ka dabau: Aih jao bèn ùh i wê ƀênh.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Loq ka trong wì ta hatuàng, Chuaq Jesus bòch wì haq: “Gleq pì ma jah hatuàng ti dabau bèn ùh i ka bênh? Pì ma qnhòq tàng, pì ma qnhòq tem raq qmòh? Manoh pì dua oe raq cadoq yôt qmòh?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pì i mat mahaq gleq ma ùh hnoq? I don mahaq gleq ùh tàng? Pì ùh hmàng qmòh?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Jò au goh padam toq ƀênh am ka padam muàn mangai acaq, haqnech haq pì toch hlài jah toq leq rajo?” Wì doe: Moeq jàt baiq rajo.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ha yàng au goh tapèh toq ƀênh am ka pôn muàn mangai acaq, pì toch hlài jah toq leq rajo? Wì doe: tapèh rajo.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Haq doe: “Pì dua oe raq qnhòq qnì qmòh?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh ta plài Bêtsaida. Wì aràng ka haq mòeq mangai lua mat wì canòm đeh ka haq yŏc tì bèq haq aih.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Chuaq Jesus carùp tì mangai aih, tìc qnoh enh gùng ka plài, xùt diac hai ta mat haq aih, yŏc tì bèq haq aih rai bòch: “Ìh i hnoq cleq ùh?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mangai lua mat qngoc ta haqnhèq rai padreo bàu: Au hnoq mangai wì haq lam tìah taiq ka long.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mat mangai aih mòeq yàng hòm, aih mat haq hi tapèh, jah qngah, haq hnoq rìm yiniq dìq jaq hliang.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Chuaq Jesus thê haq aih hlài dèh ta hnim rai tanap: “Ùh dùh mùt dèh ta plài.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Chuaq Jesus xam mangai tia hŏc loh enh aih, wì lam ta roc plài haten ka Sêsare philip. Jò lam ti trong haq bòch wì: “Wì doe au kô ìq cabô?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wì padreo bàu: Qnah ngai doe Jon Ƀaptit, tang ngai doe Êli, mangai qnoeq hòm doe ìh qmat moeq ngai pajàu dùnh calah nèh.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Haq bòch: “Ha pì doe au kô ìq cabô?” Phiero padreo bàu: Ìh kô raq Christ!
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chuaq Jesus panhet mangai tiaq hŏc ùh jah anoe ka mangai qnoeq loq ka haq.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Pang aih, haq hi hnài ka mangai tiaq hŏc rameh “Kon Mangai ep xalep bàc trong, ƀài wì gucraq, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh kêh qnoh đac haq, haq ep cachìt, atìq ka piq hì haq hi rìh hlài.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Haq anoe hloh trong aih ka mangai tiaq hŏc. Phiero qnàng Haq lam ta kênh rai tagàih haq.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai tapoch ka Phiero: “Wùih Satan meh! Drah wia oe enh rù ka au beq. Majah qmang aih ìh ùh i hèm trùh trong da Boc Plình, mahaq hèm toq trong kon mangai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Khoe aih haq creo ka ƀài mangai bàc xam mangai tiaq hŏc trùh ajang haq. Haq doe: “Tàng cabô enh tiaq au, haq aih ep cađac rađeh, xùi dèh long pagat đòeq hu tiaq au.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Majah qmang aih cabô àu wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mahaq mangai leq taiq au taiq bàu lem chìuq cađac dèh kan rìh, mangai aih èh jah dèch.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mangai leq i dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cađac hnhung dèh ka mahua yiang, aih haq jah cleq?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 I ka cabô jah yŏc cleq đòeq hu halìh yŏc hlài dèh mahua yiang ùh?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Oe taqne nang noe loq taqnung tango, broq toq yiniq lui kô, tàng cabô xep camaih ka yiniq au, camaih ka bàu au, Kon Mangai hadai camaih xep ka mangai aih, jò haq oe taqne kan ranhòm enh Baq haq hu trùh, xam ƀài ƀình plình hadròeh.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.