Marcos 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Ƀài hì aih, i bàc mangai qnoeq hòm lam tiaq Chuaq Jesus, jò wì aih pi i cleq hu acaq hòm, Chuaq Jesus creo ka mangai tiaq hŏc trùh ajang da đeh, Haq doe:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Au ha-och ka ƀài mangai bàc kô, wì haq oe ti au khoe jah piq hì kô, ùh i ka yiniq acaq.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Tàng joq au thê wì haq hlài ta hnim rai pangot, wì haq loq tacro ti trong majah qmang aih wì haq trùh enh nòe hangai”.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Mangai tiaq hŏc padreo bàu: Mahaq tanòe hawit qmang kô, cabô qnì chaq enh leq ma i ƀênh tàu ka wì acaq?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesus bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: i tapèh toq!
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Haq thê ƀài mangai bàc aih haqngui ta taneh; khoe aih Haq yŏc tapèh toq ƀênh, manè apôi Boc Plình, haq goh ƀênh aih khoe èh qnèp ka mangai tiaq hŏc, đòeq wì haq lam axong ka mangai bàc acaq, mangai tiaq hŏc lam axong ka wì.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Mangai tiaq hŏc hanoh i biaq pliang kon ka qyoh, haq manè apôi Boc Plình khoe èh thê mangai tiaq hŏc lam axong qmang ka yàng adroe diq.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Mangai leq mangai meh acaq qmòe ka tàu joq qnàng. Khoe aih mangai tiaq hŏc toch hlài ƀài hanech oe rah jah qmòe tapèh talênh bình.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ƀài mangai acaq hì aih jah qnah ta pôn muàn.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Atìq ka khoe am wì hlài, haq tŏc ta boang ti mangai tiaq hŏc, lam ta gùng Đama-nutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ƀài mangai Pharisi trùh bòch Chuaq Jesus, đòeq hu chaq trong bahlac haq, wì thê haq am wì hnoq kan halac enh plình, đòeq hu qnhro Haq.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chuaq Jesus hi hèm cadrùq, rai doe: “Hagleq xinoe kô majah bòch ngan kan halac. Au anoe joq qnàng ka pì, ùh i kan halac leq hu am ka pì.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Haq hi cađac wì, tŏc hlài dèh taboang đòeq hu tŏc pah tau.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Mangai tiaq hŏc ùh hmàng wê ƀênh, taboang i mòeq toq ƀênh raq.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Haq pariaq mangai tiaq hŏc: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka blo da mangai Pharisi xam blo ƀài bua da Hêrot”.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Mangai tiaq hŏc doe ka dabau: Aih jao bèn ùh i wê ƀênh.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Loq ka trong wì ta hatuàng, Chuaq Jesus bòch wì haq: “Gleq pì ma jah hatuàng ti dabau bèn ùh i ka bênh? Pì ma qnhòq tàng, pì ma qnhòq tem raq qmòh? Manoh pì dua oe raq cadoq yôt qmòh?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Pì i mat mahaq gleq ma ùh hnoq? I don mahaq gleq ùh tàng? Pì ùh hmàng qmòh?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Jò au goh padam toq ƀênh am ka padam muàn mangai acaq, haqnech haq pì toch hlài jah toq leq rajo?” Wì doe: Moeq jàt baiq rajo.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ha yàng au goh tapèh toq ƀênh am ka pôn muàn mangai acaq, pì toch hlài jah toq leq rajo? Wì doe: tapèh rajo.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Haq doe: “Pì dua oe raq qnhòq qnì qmòh?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh ta plài Bêtsaida. Wì aràng ka haq mòeq mangai lua mat wì canòm đeh ka haq yŏc tì bèq haq aih.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Chuaq Jesus carùp tì mangai aih, tìc qnoh enh gùng ka plài, xùt diac hai ta mat haq aih, yŏc tì bèq haq aih rai bòch: “Ìh i hnoq cleq ùh?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mangai lua mat qngoc ta haqnhèq rai padreo bàu: Au hnoq mangai wì haq lam tìah taiq ka long.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mat mangai aih mòeq yàng hòm, aih mat haq hi tapèh, jah qngah, haq hnoq rìm yiniq dìq jaq hliang.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Chuaq Jesus thê haq aih hlài dèh ta hnim rai tanap: “Ùh dùh mùt dèh ta plài.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Chuaq Jesus xam mangai tia hŏc loh enh aih, wì lam ta roc plài haten ka Sêsare philip. Jò lam ti trong haq bòch wì: “Wì doe au kô ìq cabô?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Wì padreo bàu: Qnah ngai doe Jon Ƀaptit, tang ngai doe Êli, mangai qnoeq hòm doe ìh qmat moeq ngai pajàu dùnh calah nèh.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Haq bòch: “Ha pì doe au kô ìq cabô?” Phiero padreo bàu: Ìh kô raq Christ!
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Chuaq Jesus panhet mangai tiaq hŏc ùh jah anoe ka mangai qnoeq loq ka haq.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pang aih, haq hi hnài ka mangai tiaq hŏc rameh “Kon Mangai ep xalep bàc trong, ƀài wì gucraq, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh kêh qnoh đac haq, haq ep cachìt, atìq ka piq hì haq hi rìh hlài.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Haq anoe hloh trong aih ka mangai tiaq hŏc. Phiero qnàng Haq lam ta kênh rai tagàih haq.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai tapoch ka Phiero: “Wùih Satan meh! Drah wia oe enh rù ka au beq. Majah qmang aih ìh ùh i hèm trùh trong da Boc Plình, mahaq hèm toq trong kon mangai.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Khoe aih haq creo ka ƀài mangai bàc xam mangai tiaq hŏc trùh ajang haq. Haq doe: “Tàng cabô enh tiaq au, haq aih ep cađac rađeh, xùi dèh long pagat đòeq hu tiaq au.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Majah qmang aih cabô àu wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mahaq mangai leq taiq au taiq bàu lem chìuq cađac dèh kan rìh, mangai aih èh jah dèch.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mangai leq i dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cađac hnhung dèh ka mahua yiang, aih haq jah cleq?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I ka cabô jah yŏc cleq đòeq hu halìh yŏc hlài dèh mahua yiang ùh?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Oe taqne nang noe loq taqnung tango, broq toq yiniq lui kô, tàng cabô xep camaih ka yiniq au, camaih ka bàu au, Kon Mangai hadai camaih xep ka mangai aih, jò haq oe taqne kan ranhòm enh Baq haq hu trùh, xam ƀài ƀình plình hadròeh.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.