Marcos 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Ƀài hì aih, i bàc mangai qnoeq hòm lam tiaq Chuaq Jesus, jò wì aih pi i cleq hu acaq hòm, Chuaq Jesus creo ka mangai tiaq hŏc trùh ajang da đeh, Haq doe:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Au ha-och ka ƀài mangai bàc kô, wì haq oe ti au khoe jah piq hì kô, ùh i ka yiniq acaq.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tàng joq au thê wì haq hlài ta hnim rai pangot, wì haq loq tacro ti trong majah qmang aih wì haq trùh enh nòe hangai”.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mangai tiaq hŏc padreo bàu: Mahaq tanòe hawit qmang kô, cabô qnì chaq enh leq ma i ƀênh tàu ka wì acaq?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus bòch: “Pì i toq leq toq ƀênh?” mangai tiaq hŏc doe: i tapèh toq!
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Haq thê ƀài mangai bàc aih haqngui ta taneh; khoe aih Haq yŏc tapèh toq ƀênh, manè apôi Boc Plình, haq goh ƀênh aih khoe èh qnèp ka mangai tiaq hŏc, đòeq wì haq lam axong ka mangai bàc acaq, mangai tiaq hŏc lam axong ka wì.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Mangai tiaq hŏc hanoh i biaq pliang kon ka qyoh, haq manè apôi Boc Plình khoe èh thê mangai tiaq hŏc lam axong qmang ka yàng adroe diq.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mangai leq mangai meh acaq qmòe ka tàu joq qnàng. Khoe aih mangai tiaq hŏc toch hlài ƀài hanech oe rah jah qmòe tapèh talênh bình.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ƀài mangai acaq hì aih jah qnah ta pôn muàn.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Atìq ka khoe am wì hlài, haq tŏc ta boang ti mangai tiaq hŏc, lam ta gùng Đama-nutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ƀài mangai Pharisi trùh bòch Chuaq Jesus, đòeq hu chaq trong bahlac haq, wì thê haq am wì hnoq kan halac enh plình, đòeq hu qnhro Haq.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Chuaq Jesus hi hèm cadrùq, rai doe: “Hagleq xinoe kô majah bòch ngan kan halac. Au anoe joq qnàng ka pì, ùh i kan halac leq hu am ka pì.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Haq hi cađac wì, tŏc hlài dèh taboang đòeq hu tŏc pah tau.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mangai tiaq hŏc ùh hmàng wê ƀênh, taboang i mòeq toq ƀênh raq.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Haq pariaq mangai tiaq hŏc: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka blo da mangai Pharisi xam blo ƀài bua da Hêrot”.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mangai tiaq hŏc doe ka dabau: Aih jao bèn ùh i wê ƀênh.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Loq ka trong wì ta hatuàng, Chuaq Jesus bòch wì haq: “Gleq pì ma jah hatuàng ti dabau bèn ùh i ka bênh? Pì ma qnhòq tàng, pì ma qnhòq tem raq qmòh? Manoh pì dua oe raq cadoq yôt qmòh?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Pì i mat mahaq gleq ma ùh hnoq? I don mahaq gleq ùh tàng? Pì ùh hmàng qmòh?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Jò au goh padam toq ƀênh am ka padam muàn mangai acaq, haqnech haq pì toch hlài jah toq leq rajo?” Wì doe: Moeq jàt baiq rajo.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ha yàng au goh tapèh toq ƀênh am ka pôn muàn mangai acaq, pì toch hlài jah toq leq rajo? Wì doe: tapèh rajo.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Haq doe: “Pì dua oe raq qnhòq qnì qmòh?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam trùh ta plài Bêtsaida. Wì aràng ka haq mòeq mangai lua mat wì canòm đeh ka haq yŏc tì bèq haq aih.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Chuaq Jesus carùp tì mangai aih, tìc qnoh enh gùng ka plài, xùt diac hai ta mat haq aih, yŏc tì bèq haq aih rai bòch: “Ìh i hnoq cleq ùh?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mangai lua mat qngoc ta haqnhèq rai padreo bàu: Au hnoq mangai wì haq lam tìah taiq ka long.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Chuaq Jesus yŏc tì bèq mat mangai aih mòeq yàng hòm, aih mat haq hi tapèh, jah qngah, haq hnoq rìm yiniq dìq jaq hliang.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Chuaq Jesus thê haq aih hlài dèh ta hnim rai tanap: “Ùh dùh mùt dèh ta plài.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chuaq Jesus xam mangai tia hŏc loh enh aih, wì lam ta roc plài haten ka Sêsare philip. Jò lam ti trong haq bòch wì: “Wì doe au kô ìq cabô?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wì padreo bàu: Qnah ngai doe Jon Ƀaptit, tang ngai doe Êli, mangai qnoeq hòm doe ìh qmat moeq ngai pajàu dùnh calah nèh.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Haq bòch: “Ha pì doe au kô ìq cabô?” Phiero padreo bàu: Ìh kô raq Christ!
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chuaq Jesus panhet mangai tiaq hŏc ùh jah anoe ka mangai qnoeq loq ka haq.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pang aih, haq hi hnài ka mangai tiaq hŏc rameh “Kon Mangai ep xalep bàc trong, ƀài wì gucraq, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh kêh qnoh đac haq, haq ep cachìt, atìq ka piq hì haq hi rìh hlài.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Haq anoe hloh trong aih ka mangai tiaq hŏc. Phiero qnàng Haq lam ta kênh rai tagàih haq.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mahaq Chuaq Jesus hwi ngan mangai tiaq hŏc rai tapoch ka Phiero: “Wùih Satan meh! Drah wia oe enh rù ka au beq. Majah qmang aih ìh ùh i hèm trùh trong da Boc Plình, mahaq hèm toq trong kon mangai.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Khoe aih haq creo ka ƀài mangai bàc xam mangai tiaq hŏc trùh ajang haq. Haq doe: “Tàng cabô enh tiaq au, haq aih ep cađac rađeh, xùi dèh long pagat đòeq hu tiaq au.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Majah qmang aih cabô àu wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mahaq mangai leq taiq au taiq bàu lem chìuq cađac dèh kan rìh, mangai aih èh jah dèch.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mangai leq i dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cađac hnhung dèh ka mahua yiang, aih haq jah cleq?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 I ka cabô jah yŏc cleq đòeq hu halìh yŏc hlài dèh mahua yiang ùh?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Oe taqne nang noe loq taqnung tango, broq toq yiniq lui kô, tàng cabô xep camaih ka yiniq au, camaih ka bàu au, Kon Mangai hadai camaih xep ka mangai aih, jò haq oe taqne kan ranhòm enh Baq haq hu trùh, xam ƀài ƀình plình hadròeh.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.