Marcos 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 — ausente —
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 Wì haq kùh waiq au aih joq qngwan,
7 E em vão me adoram,
8 Pì cađac ranenh Boc Plình, mahaq wèq tiaq bàu kon mangai qmon!”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Haq doe ka wì: “Pì cađac dŏng ranenh Boc Plình, đòeq hu wê tiaq bàu cla qmon.
9 E disse-lhes ainda:
10 Majah qmang aih Môise i doe: Thê pì loq iu dèh miq baq, èh qnah hòm: Cabô hanip ra-òh dèh ka miq baq, mangai aih ep cachìt.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mahaq da pì aih doe: Mangai leq doe dèh ka miq baq: Rìm yiniq au đòeq wiang ban chôp au khoe côƀan (bàu aih rameh: au khoe dèch dŏng ka Boc Plình.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Qmang aih mangai aih pi ep wèq ngan miq baq.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Qmang aih pì yŏc bàu cla rađeh qmon đòeq hu cađac bàu Boc Plình. Oe i bàc trong qnoeq hòm pì hadai broq qmang aih.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Haq creo ka ƀài mangai bàc ma oe ta aih, haq doe: “Thê pì rai tamàng rai loq tàng,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ùh i ka yiniq cleq oe enh gùng mùt ta chac pì, broq ka pì ùh sròeh, mahaq ƀài yiniq enh dalam ka chac pì loh enh gùng, yiniq aih èh ma broq ka pì ùh sròeh.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Tàng cabô i don, tamàng beq (Bàu kô ta hset dùnh nèh ùh i).
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jò Haq khoe mùt ta hnim, jò khoe hangai ka ƀài mangai bàc, mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Haq padreo bàu: “Pì ma ùh i ka manoh loq hèm? Ùh i ka yiniq leq oe enh gùng mùt ta chac mangai, jah broq ka mangai loh ka amùa, bàu aih pì ma qnhòq qnì tàng?
18 Jesus lhes disse:
19 Majah qmang aih ƀài yiniq aih ùh i mùt ta manoh mangai, mahaq ƀài yiniq aih loh hloe ta padùc, khoe aih hi loh enh gùng. Qmang aih haq doe: Yiniq acaq aih dìq lem.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Haq doe tam: “Yiniq leq loh enh chac mangai aih ma broq ka mangai ùh sròeh!
20 E dizia:
21 Joq qnàng aih enh dalam ka mangai ma jah loh manoh dù, loq taqnung, loq atùng, loq jêh đac mangai.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Tango anang, daiq plai, ratauq, gôpla, ùh qnì camaih, ta grình, tapoch dech ka wì, panhòm, tapoch blùng.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ƀài kan qmèq aih dìq loh enh manoh, aih ma broq ka mangai loh ka ùh sròeh.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Chuaq Jesus loh enh aih haq lam ti kênh gùng Tiro, Haq mùt ta moeq toq hnim aih, ùh enh am cabô loq haq oe ta aih, mahaq ùh hlèp.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Bu mùt ta aih, i moeq ngai gucadrì haq aih i moeq toq kon cadrì qyoh i kiac mùt ta chac, jò haq hìa tàng Chuaq Jesus, haq aih mùt pacro dađeh nòe jènh Chuaq Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Gucadrì aih mangai Gorec, ha-uang ta gùng Siro Phênisi. Haq canòm đeh ka Chuaq Jesus hnan qnoh kiac loh enh chac kon haq.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Chuaq Jesus doe ka haq: “Adroe aih, đòeq da cla wì yoh acaq ka panàc òeq, majah qmang aih yŏc ƀênh wì qyoh acaq caqnìh am ka koq aih ùh troq!”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Gucadrì aih padreo bàu: Waiq Chuaq, khoe joq qmang aih raq, mahaq ƀài kon koq oe đeh ta caqnàm jah acaq đeh cràc ƀênh kon qyoh ma taclìh.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai cadrì: “Pàng ìh khoe doe qmang aih, kiac majah khoe loh enh chac kon ìh, hlài beq”.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Mangai gucadrì aih hlài dèh ta hnim, haq hnoq dèh kon oe ta juàng, kiac khoe loh.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Atìq ka aih, Chuaq Jesus pi oe ta kênh gùng Tiro hòm, haq lam pajang trong gùng Siđôn rai dang jùa loh diac raxìq Galili, khoe aih Haq mùt ta cròng Đêcaboli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Wì tòng aràng ka haq moeq ngai clìc don rai tapoch ùh hloh, wì canòm đeh ka Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai aih.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chuaq Jesus qnung haq aih lam ti rađeh, hangai ka mangai bàc tau, Chuaq Jesus yŏc hadrang tì đòeq ajang don haq aih, rai yŏc diac hai xùt rapet haq aih.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Chuaq Jesus qngŏc ta plình, haq hihèm cadrùq, haq doe: “Ephata, (bàu aih rameh: Ta pèch beq!)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tajòe qmòe jò aih raq, don mangai aih hi tapèch, rapet haq aih hadai jah rađah ka lem, mangai aih hi hloh tapoch.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Chuaq Jesus ùh am wì anoe ka cabô loq, mahaq haq ùh am dàng leq, wì anoe yeo hnau ka aih hòm.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ƀài mangai tàng yiniq aih, wì hamàih oe i jaq cleq, wì doe: Haq broq rìm yiniq dìq loh ka lem dŏng, broq ka mangai clìc don jah tàng, mangai làu jah hloh tapoch.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.