Marcos 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wì haq kùh waiq au aih joq qngwan,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Pì cađac ranenh Boc Plình, mahaq wèq tiaq bàu kon mangai qmon!”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Haq doe ka wì: “Pì cađac dŏng ranenh Boc Plình, đòeq hu wê tiaq bàu cla qmon.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Majah qmang aih Môise i doe: Thê pì loq iu dèh miq baq, èh qnah hòm: Cabô hanip ra-òh dèh ka miq baq, mangai aih ep cachìt.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mahaq da pì aih doe: Mangai leq doe dèh ka miq baq: Rìm yiniq au đòeq wiang ban chôp au khoe côƀan (bàu aih rameh: au khoe dèch dŏng ka Boc Plình.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Qmang aih mangai aih pi ep wèq ngan miq baq.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Qmang aih pì yŏc bàu cla rađeh qmon đòeq hu cađac bàu Boc Plình. Oe i bàc trong qnoeq hòm pì hadai broq qmang aih.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Haq creo ka ƀài mangai bàc ma oe ta aih, haq doe: “Thê pì rai tamàng rai loq tàng,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ùh i ka yiniq cleq oe enh gùng mùt ta chac pì, broq ka pì ùh sròeh, mahaq ƀài yiniq enh dalam ka chac pì loh enh gùng, yiniq aih èh ma broq ka pì ùh sròeh.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Tàng cabô i don, tamàng beq (Bàu kô ta hset dùnh nèh ùh i).
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jò Haq khoe mùt ta hnim, jò khoe hangai ka ƀài mangai bàc, mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Haq padreo bàu: “Pì ma ùh i ka manoh loq hèm? Ùh i ka yiniq leq oe enh gùng mùt ta chac mangai, jah broq ka mangai loh ka amùa, bàu aih pì ma qnhòq qnì tàng?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Majah qmang aih ƀài yiniq aih ùh i mùt ta manoh mangai, mahaq ƀài yiniq aih loh hloe ta padùc, khoe aih hi loh enh gùng. Qmang aih haq doe: Yiniq acaq aih dìq lem.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Haq doe tam: “Yiniq leq loh enh chac mangai aih ma broq ka mangai ùh sròeh!
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Joq qnàng aih enh dalam ka mangai ma jah loh manoh dù, loq taqnung, loq atùng, loq jêh đac mangai.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Tango anang, daiq plai, ratauq, gôpla, ùh qnì camaih, ta grình, tapoch dech ka wì, panhòm, tapoch blùng.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ƀài kan qmèq aih dìq loh enh manoh, aih ma broq ka mangai loh ka ùh sròeh.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Chuaq Jesus loh enh aih haq lam ti kênh gùng Tiro, Haq mùt ta moeq toq hnim aih, ùh enh am cabô loq haq oe ta aih, mahaq ùh hlèp.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Bu mùt ta aih, i moeq ngai gucadrì haq aih i moeq toq kon cadrì qyoh i kiac mùt ta chac, jò haq hìa tàng Chuaq Jesus, haq aih mùt pacro dađeh nòe jènh Chuaq Jesus.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Gucadrì aih mangai Gorec, ha-uang ta gùng Siro Phênisi. Haq canòm đeh ka Chuaq Jesus hnan qnoh kiac loh enh chac kon haq.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chuaq Jesus doe ka haq: “Adroe aih, đòeq da cla wì yoh acaq ka panàc òeq, majah qmang aih yŏc ƀênh wì qyoh acaq caqnìh am ka koq aih ùh troq!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Gucadrì aih padreo bàu: Waiq Chuaq, khoe joq qmang aih raq, mahaq ƀài kon koq oe đeh ta caqnàm jah acaq đeh cràc ƀênh kon qyoh ma taclìh.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai cadrì: “Pàng ìh khoe doe qmang aih, kiac majah khoe loh enh chac kon ìh, hlài beq”.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mangai gucadrì aih hlài dèh ta hnim, haq hnoq dèh kon oe ta juàng, kiac khoe loh.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Atìq ka aih, Chuaq Jesus pi oe ta kênh gùng Tiro hòm, haq lam pajang trong gùng Siđôn rai dang jùa loh diac raxìq Galili, khoe aih Haq mùt ta cròng Đêcaboli.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Wì tòng aràng ka haq moeq ngai clìc don rai tapoch ùh hloh, wì canòm đeh ka Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai aih.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Chuaq Jesus qnung haq aih lam ti rađeh, hangai ka mangai bàc tau, Chuaq Jesus yŏc hadrang tì đòeq ajang don haq aih, rai yŏc diac hai xùt rapet haq aih.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Chuaq Jesus qngŏc ta plình, haq hihèm cadrùq, haq doe: “Ephata, (bàu aih rameh: Ta pèch beq!)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tajòe qmòe jò aih raq, don mangai aih hi tapèch, rapet haq aih hadai jah rađah ka lem, mangai aih hi hloh tapoch.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Chuaq Jesus ùh am wì anoe ka cabô loq, mahaq haq ùh am dàng leq, wì anoe yeo hnau ka aih hòm.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ƀài mangai tàng yiniq aih, wì hamàih oe i jaq cleq, wì doe: Haq broq rìm yiniq dìq loh ka lem dŏng, broq ka mangai clìc don jah tàng, mangai làu jah hloh tapoch.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.