Marcos 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 — ausente —
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wì haq kùh waiq au aih joq qngwan,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Pì cađac ranenh Boc Plình, mahaq wèq tiaq bàu kon mangai qmon!”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Haq doe ka wì: “Pì cađac dŏng ranenh Boc Plình, đòeq hu wê tiaq bàu cla qmon.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Majah qmang aih Môise i doe: Thê pì loq iu dèh miq baq, èh qnah hòm: Cabô hanip ra-òh dèh ka miq baq, mangai aih ep cachìt.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Mahaq da pì aih doe: Mangai leq doe dèh ka miq baq: Rìm yiniq au đòeq wiang ban chôp au khoe côƀan (bàu aih rameh: au khoe dèch dŏng ka Boc Plình.)
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Qmang aih mangai aih pi ep wèq ngan miq baq.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Qmang aih pì yŏc bàu cla rađeh qmon đòeq hu cađac bàu Boc Plình. Oe i bàc trong qnoeq hòm pì hadai broq qmang aih.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Haq creo ka ƀài mangai bàc ma oe ta aih, haq doe: “Thê pì rai tamàng rai loq tàng,
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 ùh i ka yiniq cleq oe enh gùng mùt ta chac pì, broq ka pì ùh sròeh, mahaq ƀài yiniq enh dalam ka chac pì loh enh gùng, yiniq aih èh ma broq ka pì ùh sròeh.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Tàng cabô i don, tamàng beq (Bàu kô ta hset dùnh nèh ùh i).
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jò Haq khoe mùt ta hnim, jò khoe hangai ka ƀài mangai bàc, mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Haq padreo bàu: “Pì ma ùh i ka manoh loq hèm? Ùh i ka yiniq leq oe enh gùng mùt ta chac mangai, jah broq ka mangai loh ka amùa, bàu aih pì ma qnhòq qnì tàng?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Majah qmang aih ƀài yiniq aih ùh i mùt ta manoh mangai, mahaq ƀài yiniq aih loh hloe ta padùc, khoe aih hi loh enh gùng. Qmang aih haq doe: Yiniq acaq aih dìq lem.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Haq doe tam: “Yiniq leq loh enh chac mangai aih ma broq ka mangai ùh sròeh!
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Joq qnàng aih enh dalam ka mangai ma jah loh manoh dù, loq taqnung, loq atùng, loq jêh đac mangai.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Tango anang, daiq plai, ratauq, gôpla, ùh qnì camaih, ta grình, tapoch dech ka wì, panhòm, tapoch blùng.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ƀài kan qmèq aih dìq loh enh manoh, aih ma broq ka mangai loh ka ùh sròeh.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chuaq Jesus loh enh aih haq lam ti kênh gùng Tiro, Haq mùt ta moeq toq hnim aih, ùh enh am cabô loq haq oe ta aih, mahaq ùh hlèp.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Bu mùt ta aih, i moeq ngai gucadrì haq aih i moeq toq kon cadrì qyoh i kiac mùt ta chac, jò haq hìa tàng Chuaq Jesus, haq aih mùt pacro dađeh nòe jènh Chuaq Jesus.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Gucadrì aih mangai Gorec, ha-uang ta gùng Siro Phênisi. Haq canòm đeh ka Chuaq Jesus hnan qnoh kiac loh enh chac kon haq.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chuaq Jesus doe ka haq: “Adroe aih, đòeq da cla wì yoh acaq ka panàc òeq, majah qmang aih yŏc ƀênh wì qyoh acaq caqnìh am ka koq aih ùh troq!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Gucadrì aih padreo bàu: Waiq Chuaq, khoe joq qmang aih raq, mahaq ƀài kon koq oe đeh ta caqnàm jah acaq đeh cràc ƀênh kon qyoh ma taclìh.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai cadrì: “Pàng ìh khoe doe qmang aih, kiac majah khoe loh enh chac kon ìh, hlài beq”.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Mangai gucadrì aih hlài dèh ta hnim, haq hnoq dèh kon oe ta juàng, kiac khoe loh.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Atìq ka aih, Chuaq Jesus pi oe ta kênh gùng Tiro hòm, haq lam pajang trong gùng Siđôn rai dang jùa loh diac raxìq Galili, khoe aih Haq mùt ta cròng Đêcaboli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Wì tòng aràng ka haq moeq ngai clìc don rai tapoch ùh hloh, wì canòm đeh ka Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai aih.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chuaq Jesus qnung haq aih lam ti rađeh, hangai ka mangai bàc tau, Chuaq Jesus yŏc hadrang tì đòeq ajang don haq aih, rai yŏc diac hai xùt rapet haq aih.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Chuaq Jesus qngŏc ta plình, haq hihèm cadrùq, haq doe: “Ephata, (bàu aih rameh: Ta pèch beq!)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tajòe qmòe jò aih raq, don mangai aih hi tapèch, rapet haq aih hadai jah rađah ka lem, mangai aih hi hloh tapoch.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chuaq Jesus ùh am wì anoe ka cabô loq, mahaq haq ùh am dàng leq, wì anoe yeo hnau ka aih hòm.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ƀài mangai tàng yiniq aih, wì hamàih oe i jaq cleq, wì doe: Haq broq rìm yiniq dìq loh ka lem dŏng, broq ka mangai clìc don jah tàng, mangai làu jah hloh tapoch.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.