Marcos 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Wì haq kùh waiq au aih joq qngwan,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pì cađac ranenh Boc Plình, mahaq wèq tiaq bàu kon mangai qmon!”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Haq doe ka wì: “Pì cađac dŏng ranenh Boc Plình, đòeq hu wê tiaq bàu cla qmon.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Majah qmang aih Môise i doe: Thê pì loq iu dèh miq baq, èh qnah hòm: Cabô hanip ra-òh dèh ka miq baq, mangai aih ep cachìt.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mahaq da pì aih doe: Mangai leq doe dèh ka miq baq: Rìm yiniq au đòeq wiang ban chôp au khoe côƀan (bàu aih rameh: au khoe dèch dŏng ka Boc Plình.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Qmang aih mangai aih pi ep wèq ngan miq baq.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Qmang aih pì yŏc bàu cla rađeh qmon đòeq hu cađac bàu Boc Plình. Oe i bàc trong qnoeq hòm pì hadai broq qmang aih.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Haq creo ka ƀài mangai bàc ma oe ta aih, haq doe: “Thê pì rai tamàng rai loq tàng,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ùh i ka yiniq cleq oe enh gùng mùt ta chac pì, broq ka pì ùh sròeh, mahaq ƀài yiniq enh dalam ka chac pì loh enh gùng, yiniq aih èh ma broq ka pì ùh sròeh.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Tàng cabô i don, tamàng beq (Bàu kô ta hset dùnh nèh ùh i).
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jò Haq khoe mùt ta hnim, jò khoe hangai ka ƀài mangai bàc, mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Haq padreo bàu: “Pì ma ùh i ka manoh loq hèm? Ùh i ka yiniq leq oe enh gùng mùt ta chac mangai, jah broq ka mangai loh ka amùa, bàu aih pì ma qnhòq qnì tàng?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Majah qmang aih ƀài yiniq aih ùh i mùt ta manoh mangai, mahaq ƀài yiniq aih loh hloe ta padùc, khoe aih hi loh enh gùng. Qmang aih haq doe: Yiniq acaq aih dìq lem.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Haq doe tam: “Yiniq leq loh enh chac mangai aih ma broq ka mangai ùh sròeh!
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Joq qnàng aih enh dalam ka mangai ma jah loh manoh dù, loq taqnung, loq atùng, loq jêh đac mangai.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Tango anang, daiq plai, ratauq, gôpla, ùh qnì camaih, ta grình, tapoch dech ka wì, panhòm, tapoch blùng.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ƀài kan qmèq aih dìq loh enh manoh, aih ma broq ka mangai loh ka ùh sròeh.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chuaq Jesus loh enh aih haq lam ti kênh gùng Tiro, Haq mùt ta moeq toq hnim aih, ùh enh am cabô loq haq oe ta aih, mahaq ùh hlèp.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Bu mùt ta aih, i moeq ngai gucadrì haq aih i moeq toq kon cadrì qyoh i kiac mùt ta chac, jò haq hìa tàng Chuaq Jesus, haq aih mùt pacro dađeh nòe jènh Chuaq Jesus.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Gucadrì aih mangai Gorec, ha-uang ta gùng Siro Phênisi. Haq canòm đeh ka Chuaq Jesus hnan qnoh kiac loh enh chac kon haq.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chuaq Jesus doe ka haq: “Adroe aih, đòeq da cla wì yoh acaq ka panàc òeq, majah qmang aih yŏc ƀênh wì qyoh acaq caqnìh am ka koq aih ùh troq!”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Gucadrì aih padreo bàu: Waiq Chuaq, khoe joq qmang aih raq, mahaq ƀài kon koq oe đeh ta caqnàm jah acaq đeh cràc ƀênh kon qyoh ma taclìh.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai cadrì: “Pàng ìh khoe doe qmang aih, kiac majah khoe loh enh chac kon ìh, hlài beq”.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mangai gucadrì aih hlài dèh ta hnim, haq hnoq dèh kon oe ta juàng, kiac khoe loh.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Atìq ka aih, Chuaq Jesus pi oe ta kênh gùng Tiro hòm, haq lam pajang trong gùng Siđôn rai dang jùa loh diac raxìq Galili, khoe aih Haq mùt ta cròng Đêcaboli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Wì tòng aràng ka haq moeq ngai clìc don rai tapoch ùh hloh, wì canòm đeh ka Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai aih.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Chuaq Jesus qnung haq aih lam ti rađeh, hangai ka mangai bàc tau, Chuaq Jesus yŏc hadrang tì đòeq ajang don haq aih, rai yŏc diac hai xùt rapet haq aih.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Chuaq Jesus qngŏc ta plình, haq hihèm cadrùq, haq doe: “Ephata, (bàu aih rameh: Ta pèch beq!)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Tajòe qmòe jò aih raq, don mangai aih hi tapèch, rapet haq aih hadai jah rađah ka lem, mangai aih hi hloh tapoch.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Chuaq Jesus ùh am wì anoe ka cabô loq, mahaq haq ùh am dàng leq, wì anoe yeo hnau ka aih hòm.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ƀài mangai tàng yiniq aih, wì hamàih oe i jaq cleq, wì doe: Haq broq rìm yiniq dìq loh ka lem dŏng, broq ka mangai clìc don jah tàng, mangai làu jah hloh tapoch.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.