Marcos 7

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 — ausente —
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Wì haq kùh waiq au aih joq qngwan,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pì cađac ranenh Boc Plình, mahaq wèq tiaq bàu kon mangai qmon!”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Haq doe ka wì: “Pì cađac dŏng ranenh Boc Plình, đòeq hu wê tiaq bàu cla qmon.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Majah qmang aih Môise i doe: Thê pì loq iu dèh miq baq, èh qnah hòm: Cabô hanip ra-òh dèh ka miq baq, mangai aih ep cachìt.
10 Pois Moisés disse:
11 Mahaq da pì aih doe: Mangai leq doe dèh ka miq baq: Rìm yiniq au đòeq wiang ban chôp au khoe côƀan (bàu aih rameh: au khoe dèch dŏng ka Boc Plình.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Qmang aih mangai aih pi ep wèq ngan miq baq.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Qmang aih pì yŏc bàu cla rađeh qmon đòeq hu cađac bàu Boc Plình. Oe i bàc trong qnoeq hòm pì hadai broq qmang aih.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Haq creo ka ƀài mangai bàc ma oe ta aih, haq doe: “Thê pì rai tamàng rai loq tàng,
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ùh i ka yiniq cleq oe enh gùng mùt ta chac pì, broq ka pì ùh sròeh, mahaq ƀài yiniq enh dalam ka chac pì loh enh gùng, yiniq aih èh ma broq ka pì ùh sròeh.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Tàng cabô i don, tamàng beq (Bàu kô ta hset dùnh nèh ùh i).
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jò Haq khoe mùt ta hnim, jò khoe hangai ka ƀài mangai bàc, mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Haq padreo bàu: “Pì ma ùh i ka manoh loq hèm? Ùh i ka yiniq leq oe enh gùng mùt ta chac mangai, jah broq ka mangai loh ka amùa, bàu aih pì ma qnhòq qnì tàng?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Majah qmang aih ƀài yiniq aih ùh i mùt ta manoh mangai, mahaq ƀài yiniq aih loh hloe ta padùc, khoe aih hi loh enh gùng. Qmang aih haq doe: Yiniq acaq aih dìq lem.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Haq doe tam: “Yiniq leq loh enh chac mangai aih ma broq ka mangai ùh sròeh!
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Joq qnàng aih enh dalam ka mangai ma jah loh manoh dù, loq taqnung, loq atùng, loq jêh đac mangai.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Tango anang, daiq plai, ratauq, gôpla, ùh qnì camaih, ta grình, tapoch dech ka wì, panhòm, tapoch blùng.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ƀài kan qmèq aih dìq loh enh manoh, aih ma broq ka mangai loh ka ùh sròeh.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Chuaq Jesus loh enh aih haq lam ti kênh gùng Tiro, Haq mùt ta moeq toq hnim aih, ùh enh am cabô loq haq oe ta aih, mahaq ùh hlèp.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Bu mùt ta aih, i moeq ngai gucadrì haq aih i moeq toq kon cadrì qyoh i kiac mùt ta chac, jò haq hìa tàng Chuaq Jesus, haq aih mùt pacro dađeh nòe jènh Chuaq Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Gucadrì aih mangai Gorec, ha-uang ta gùng Siro Phênisi. Haq canòm đeh ka Chuaq Jesus hnan qnoh kiac loh enh chac kon haq.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Chuaq Jesus doe ka haq: “Adroe aih, đòeq da cla wì yoh acaq ka panàc òeq, majah qmang aih yŏc ƀênh wì qyoh acaq caqnìh am ka koq aih ùh troq!”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Gucadrì aih padreo bàu: Waiq Chuaq, khoe joq qmang aih raq, mahaq ƀài kon koq oe đeh ta caqnàm jah acaq đeh cràc ƀênh kon qyoh ma taclìh.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Khoe aih Chuaq Jesus doe ka mangai cadrì: “Pàng ìh khoe doe qmang aih, kiac majah khoe loh enh chac kon ìh, hlài beq”.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mangai gucadrì aih hlài dèh ta hnim, haq hnoq dèh kon oe ta juàng, kiac khoe loh.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Atìq ka aih, Chuaq Jesus pi oe ta kênh gùng Tiro hòm, haq lam pajang trong gùng Siđôn rai dang jùa loh diac raxìq Galili, khoe aih Haq mùt ta cròng Đêcaboli.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Wì tòng aràng ka haq moeq ngai clìc don rai tapoch ùh hloh, wì canòm đeh ka Chuaq Jesus yŏc tì bèq mangai aih.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chuaq Jesus qnung haq aih lam ti rađeh, hangai ka mangai bàc tau, Chuaq Jesus yŏc hadrang tì đòeq ajang don haq aih, rai yŏc diac hai xùt rapet haq aih.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chuaq Jesus qngŏc ta plình, haq hihèm cadrùq, haq doe: “Ephata, (bàu aih rameh: Ta pèch beq!)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tajòe qmòe jò aih raq, don mangai aih hi tapèch, rapet haq aih hadai jah rađah ka lem, mangai aih hi hloh tapoch.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Chuaq Jesus ùh am wì anoe ka cabô loq, mahaq haq ùh am dàng leq, wì anoe yeo hnau ka aih hòm.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ƀài mangai tàng yiniq aih, wì hamàih oe i jaq cleq, wì doe: Haq broq rìm yiniq dìq loh ka lem dŏng, broq ka mangai clìc don jah tàng, mangai làu jah hloh tapoch.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.