Marcos 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yàng qnoeq, Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh, ta aih i mòeq ngai gucalô ngwen moeq pah tì.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ta aih i qnah ngai rap chaq nen hu rùp haq, wì hamrìh ngan hì saƀat haq i broq brêh ka mangai aih ùh, đòeq hu tah hadrah ka Haq.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Chuaq Jesus doe ka mangai angwen tì: “Yòng beq! lam oe taqne kô.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Khoe èh Chuaq Jesus bòch wì: “Tiaq ranenh hì Saƀat, broq trong leq ma troq! Khòh broq trong lem loq khòh broq trong qmèq? khòh dèch mangai, loq khòh jêh cađac mangai?” Mahaq dìq ka wì oe hatinh dŏng.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Haq haqmiang ngan dudan ka wì, rai nòeh rai mangò ka manoh wì ma cadoq hrìn, khoe aih haq doe ka mangai angwen tì: “Hnhu tì ìh qmat!” haq aih hi bahnhoh dèh tì, aih tì haq hi brêh.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ƀài mangai Pharisi loh hloe jò aih raq, wì drah taqmùt pajùm ti bua Hêrot đòeq hatình ka dabau chaq trong jêh đac Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wia enh aih, wì haq loh ta haqmai diac raxìq, haraya mangai trùh enh gùng Galili, Juđê
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 enh Jêrusalem, gùng Ydumê, wì pah tau cròng diac Jođan, hloe xam gùng Tyro gùng Siđôn, hìa tàng ƀài yiniq haq ma khoe broq, wì trùh dìq ta Haq.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Mangai bàc pi cajaq, haq hi thê dèh mangai tiaq hŏc palauq đòeq ka haq mòeq toq boang qyoh, dôq wì ùh hìaq dahnen ka haq.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Haq khoe broq bàc ngai jah brêh ka hinìq, aih ìq ƀài mangai ùh hrŏc majah àu hnen waq ka jah bèq Haq.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jò ƀài kiac dù hnoq Chuaq Jesus, wì bla op anòe jènh haq, rai breo: Ìh kô kon Boc Plình!
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wì aih anoe ka cabô loq ka haq.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang, haq creo ka ƀài mangai haq ma enh, wì aih hi trùh ti haq.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Haq hi ràih yŏc moeq jàt baiq ngai, đòeq hu oe ti haq, èh đòeq haq hu thê wì loh lam hnài bàu lem,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Haq am ka wì aih cwìang itai đòeq drùh hnan kan kiac.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Kô! yiniq wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla Haq ma khoe dì: Simôn, Haq yiniq hlài Phiero,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jaco xam Jon oh haq, wa aih kon Xêbêđê, Haq yiniq am ka wa Bô-a-net (aih la kon calô da kan camlet kan cađah),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anrê, Philip, Bathêlemy, Mathio, Thôma, Jaco kon da Aphê, Thađê, Simôn, mangai Canaan,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Hloe xam Juđa Icariôt, mangai ma blòq đac Haq.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Atìq ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim, i bàc ngai tagop dabau ta aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ka pi jah acaq.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jò wì oh daq Haq tàng qmang aih, wì trùh đòeq hu padràng haq, majah qmang aih wì doe haq khoe rawè.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 I ƀài mangai hnài ranenh loh enh Jêrusalem, wì aih doe: Mangai qmat, kiac Bênxebun khoe mùt ta chac haq, haq qmat canòm ka cla craq kan kiac đòeq drùh qnoh kiac.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Chuaq Jesus creo ka wì aih, haq alìah ka wì: “Satan hnan cla Satan qmang leq majah?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tàng joq diac leq to lah rađeh, diac aih èh pi dràng yòng,
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Hnim leq, to lah rađeh, hnim aih èh hadai pi dràng yòng.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Qmang aih, tàng joq Satan yòng tablêq ka cla rađeh, aih ajoq haq hit dađeh, haq yòng qmang leq ma oe dràng, ajoq haq khoe trùh dèh jò lùng pac.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ùh i mangai leq jah mùt ta hnim mangai dêh padren đòeq hu atùng, tàng joq ùh kàt đòeq cla mangai aih adroe, ep kàt cla haq aih òeq, khoe aih men jah atùng yŏc hang ta hnim haq.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Au anoe joq qnàng ka pì, yiniq lui kon mangai dìq jah caqnaih dŏng xam rìm nà tapoch qmèq ka Boc Plình hanoh qmang aih.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Mahaq cabô tapoch qmèq ka Yiang Hadròeh, yiniq lui aih ùh jò leq jah caqnaih, haq pòq hloe dèh mòeq đòe”.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Chuaq Jesus ma jah doe qmang aih, jao wì aih doe: i kiac oe ta chac haq.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jò miq Chuaq Jesus xam ƀài oh haq trùh, wì aih yòng enh gùng, thê mangai lam doe ka Haq. Ƀài mangai bàc dua oe raq du danh ka Haq.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 I mangai lam doe ka Haq: Miq xam oh ìh wì oe enh gùng, wì enh chaq ìh.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Mahaq Haq doe ka wì: “Cabô miq au, cabô oh au?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Haq ngan wì ma hangui tap dan ka haq rai doe: “Hatau miq au, xam ƀài oh daq au!”
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih raq oh daq calô, oh daq ca drì, aih raq miq au.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.