Marcos 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yàng qnoeq, Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh, ta aih i mòeq ngai gucalô ngwen moeq pah tì.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ta aih i qnah ngai rap chaq nen hu rùp haq, wì hamrìh ngan hì saƀat haq i broq brêh ka mangai aih ùh, đòeq hu tah hadrah ka Haq.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Chuaq Jesus doe ka mangai angwen tì: “Yòng beq! lam oe taqne kô.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Khoe èh Chuaq Jesus bòch wì: “Tiaq ranenh hì Saƀat, broq trong leq ma troq! Khòh broq trong lem loq khòh broq trong qmèq? khòh dèch mangai, loq khòh jêh cađac mangai?” Mahaq dìq ka wì oe hatinh dŏng.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Haq haqmiang ngan dudan ka wì, rai nòeh rai mangò ka manoh wì ma cadoq hrìn, khoe aih haq doe ka mangai angwen tì: “Hnhu tì ìh qmat!” haq aih hi bahnhoh dèh tì, aih tì haq hi brêh.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ƀài mangai Pharisi loh hloe jò aih raq, wì drah taqmùt pajùm ti bua Hêrot đòeq hatình ka dabau chaq trong jêh đac Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wia enh aih, wì haq loh ta haqmai diac raxìq, haraya mangai trùh enh gùng Galili, Juđê
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 enh Jêrusalem, gùng Ydumê, wì pah tau cròng diac Jođan, hloe xam gùng Tyro gùng Siđôn, hìa tàng ƀài yiniq haq ma khoe broq, wì trùh dìq ta Haq.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Mangai bàc pi cajaq, haq hi thê dèh mangai tiaq hŏc palauq đòeq ka haq mòeq toq boang qyoh, dôq wì ùh hìaq dahnen ka haq.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Haq khoe broq bàc ngai jah brêh ka hinìq, aih ìq ƀài mangai ùh hrŏc majah àu hnen waq ka jah bèq Haq.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Jò ƀài kiac dù hnoq Chuaq Jesus, wì bla op anòe jènh haq, rai breo: Ìh kô kon Boc Plình!
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wì aih anoe ka cabô loq ka haq.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang, haq creo ka ƀài mangai haq ma enh, wì aih hi trùh ti haq.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Haq hi ràih yŏc moeq jàt baiq ngai, đòeq hu oe ti haq, èh đòeq haq hu thê wì loh lam hnài bàu lem,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Haq am ka wì aih cwìang itai đòeq drùh hnan kan kiac.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kô! yiniq wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla Haq ma khoe dì: Simôn, Haq yiniq hlài Phiero,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jaco xam Jon oh haq, wa aih kon Xêbêđê, Haq yiniq am ka wa Bô-a-net (aih la kon calô da kan camlet kan cađah),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anrê, Philip, Bathêlemy, Mathio, Thôma, Jaco kon da Aphê, Thađê, Simôn, mangai Canaan,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Hloe xam Juđa Icariôt, mangai ma blòq đac Haq.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Atìq ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim, i bàc ngai tagop dabau ta aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ka pi jah acaq.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jò wì oh daq Haq tàng qmang aih, wì trùh đòeq hu padràng haq, majah qmang aih wì doe haq khoe rawè.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 I ƀài mangai hnài ranenh loh enh Jêrusalem, wì aih doe: Mangai qmat, kiac Bênxebun khoe mùt ta chac haq, haq qmat canòm ka cla craq kan kiac đòeq drùh qnoh kiac.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Chuaq Jesus creo ka wì aih, haq alìah ka wì: “Satan hnan cla Satan qmang leq majah?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tàng joq diac leq to lah rađeh, diac aih èh pi dràng yòng,
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hnim leq, to lah rađeh, hnim aih èh hadai pi dràng yòng.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Qmang aih, tàng joq Satan yòng tablêq ka cla rađeh, aih ajoq haq hit dađeh, haq yòng qmang leq ma oe dràng, ajoq haq khoe trùh dèh jò lùng pac.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ùh i mangai leq jah mùt ta hnim mangai dêh padren đòeq hu atùng, tàng joq ùh kàt đòeq cla mangai aih adroe, ep kàt cla haq aih òeq, khoe aih men jah atùng yŏc hang ta hnim haq.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Au anoe joq qnàng ka pì, yiniq lui kon mangai dìq jah caqnaih dŏng xam rìm nà tapoch qmèq ka Boc Plình hanoh qmang aih.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mahaq cabô tapoch qmèq ka Yiang Hadròeh, yiniq lui aih ùh jò leq jah caqnaih, haq pòq hloe dèh mòeq đòe”.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Chuaq Jesus ma jah doe qmang aih, jao wì aih doe: i kiac oe ta chac haq.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jò miq Chuaq Jesus xam ƀài oh haq trùh, wì aih yòng enh gùng, thê mangai lam doe ka Haq. Ƀài mangai bàc dua oe raq du danh ka Haq.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 I mangai lam doe ka Haq: Miq xam oh ìh wì oe enh gùng, wì enh chaq ìh.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mahaq Haq doe ka wì: “Cabô miq au, cabô oh au?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Haq ngan wì ma hangui tap dan ka haq rai doe: “Hatau miq au, xam ƀài oh daq au!”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih raq oh daq calô, oh daq ca drì, aih raq miq au.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.