Marcos 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàng qnoeq, Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh, ta aih i mòeq ngai gucalô ngwen moeq pah tì.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ta aih i qnah ngai rap chaq nen hu rùp haq, wì hamrìh ngan hì saƀat haq i broq brêh ka mangai aih ùh, đòeq hu tah hadrah ka Haq.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Chuaq Jesus doe ka mangai angwen tì: “Yòng beq! lam oe taqne kô.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Khoe èh Chuaq Jesus bòch wì: “Tiaq ranenh hì Saƀat, broq trong leq ma troq! Khòh broq trong lem loq khòh broq trong qmèq? khòh dèch mangai, loq khòh jêh cađac mangai?” Mahaq dìq ka wì oe hatinh dŏng.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Haq haqmiang ngan dudan ka wì, rai nòeh rai mangò ka manoh wì ma cadoq hrìn, khoe aih haq doe ka mangai angwen tì: “Hnhu tì ìh qmat!” haq aih hi bahnhoh dèh tì, aih tì haq hi brêh.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ƀài mangai Pharisi loh hloe jò aih raq, wì drah taqmùt pajùm ti bua Hêrot đòeq hatình ka dabau chaq trong jêh đac Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc wia enh aih, wì haq loh ta haqmai diac raxìq, haraya mangai trùh enh gùng Galili, Juđê
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 enh Jêrusalem, gùng Ydumê, wì pah tau cròng diac Jođan, hloe xam gùng Tyro gùng Siđôn, hìa tàng ƀài yiniq haq ma khoe broq, wì trùh dìq ta Haq.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Mangai bàc pi cajaq, haq hi thê dèh mangai tiaq hŏc palauq đòeq ka haq mòeq toq boang qyoh, dôq wì ùh hìaq dahnen ka haq.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Haq khoe broq bàc ngai jah brêh ka hinìq, aih ìq ƀài mangai ùh hrŏc majah àu hnen waq ka jah bèq Haq.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Jò ƀài kiac dù hnoq Chuaq Jesus, wì bla op anòe jènh haq, rai breo: Ìh kô kon Boc Plình!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wì aih anoe ka cabô loq ka haq.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang, haq creo ka ƀài mangai haq ma enh, wì aih hi trùh ti haq.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Haq hi ràih yŏc moeq jàt baiq ngai, đòeq hu oe ti haq, èh đòeq haq hu thê wì loh lam hnài bàu lem,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Haq am ka wì aih cwìang itai đòeq drùh hnan kan kiac.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Kô! yiniq wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla Haq ma khoe dì: Simôn, Haq yiniq hlài Phiero,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jaco xam Jon oh haq, wa aih kon Xêbêđê, Haq yiniq am ka wa Bô-a-net (aih la kon calô da kan camlet kan cađah),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anrê, Philip, Bathêlemy, Mathio, Thôma, Jaco kon da Aphê, Thađê, Simôn, mangai Canaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Hloe xam Juđa Icariôt, mangai ma blòq đac Haq.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Atìq ka aih, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim, i bàc ngai tagop dabau ta aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh ka pi jah acaq.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jò wì oh daq Haq tàng qmang aih, wì trùh đòeq hu padràng haq, majah qmang aih wì doe haq khoe rawè.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 I ƀài mangai hnài ranenh loh enh Jêrusalem, wì aih doe: Mangai qmat, kiac Bênxebun khoe mùt ta chac haq, haq qmat canòm ka cla craq kan kiac đòeq drùh qnoh kiac.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Chuaq Jesus creo ka wì aih, haq alìah ka wì: “Satan hnan cla Satan qmang leq majah?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tàng joq diac leq to lah rađeh, diac aih èh pi dràng yòng,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hnim leq, to lah rađeh, hnim aih èh hadai pi dràng yòng.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Qmang aih, tàng joq Satan yòng tablêq ka cla rađeh, aih ajoq haq hit dađeh, haq yòng qmang leq ma oe dràng, ajoq haq khoe trùh dèh jò lùng pac.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ùh i mangai leq jah mùt ta hnim mangai dêh padren đòeq hu atùng, tàng joq ùh kàt đòeq cla mangai aih adroe, ep kàt cla haq aih òeq, khoe aih men jah atùng yŏc hang ta hnim haq.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Au anoe joq qnàng ka pì, yiniq lui kon mangai dìq jah caqnaih dŏng xam rìm nà tapoch qmèq ka Boc Plình hanoh qmang aih.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mahaq cabô tapoch qmèq ka Yiang Hadròeh, yiniq lui aih ùh jò leq jah caqnaih, haq pòq hloe dèh mòeq đòe”.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Chuaq Jesus ma jah doe qmang aih, jao wì aih doe: i kiac oe ta chac haq.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jò miq Chuaq Jesus xam ƀài oh haq trùh, wì aih yòng enh gùng, thê mangai lam doe ka Haq. Ƀài mangai bàc dua oe raq du danh ka Haq.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 I mangai lam doe ka Haq: Miq xam oh ìh wì oe enh gùng, wì enh chaq ìh.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mahaq Haq doe ka wì: “Cabô miq au, cabô oh au?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Haq ngan wì ma hangui tap dan ka haq rai doe: “Hatau miq au, xam ƀài oh daq au!”
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mangai leq broq tiaq manoh Boc Plình, aih raq oh daq calô, oh daq ca drì, aih raq miq au.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.